阿博爾翻譯公司專心致力于翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等多種語言。公司擁有資深的專業(yè)化翻譯隊伍,經(jīng)驗豐富的管理團隊。
項目規(guī)劃及管理、文件翻譯、口譯、軟件本地化、排版、技術(shù)文件撰寫及多國語言解決方案、網(wǎng)站本地化、多媒體本地化、輔助服務(wù)、文件管理及保護。
自成立之日起,我們堅持不懈的對國內(nèi)外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應(yīng)用到翻譯工作中。已陸續(xù)和來自美國、英國、德國、法國等多個國家的專家、教授、語言學(xué)家,工程師合作。
來自全國各地國家級翻譯、國外留學(xué)歸國人員。其中翻譯人員大部分都具有高級專業(yè)技術(shù)職稱和碩士以上學(xué)位,許多具有高級翻譯技術(shù)職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業(yè)人員。
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產(chǎn)品,本身就應(yīng)具有一定的專業(yè)性及行業(yè)標準。俗話說隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業(yè),新領(lǐng)域和隨之而產(chǎn)生的新的行業(yè)用語、詞匯。那么,我們是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業(yè)化的翻譯呢: 一、定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進行交流,及時了解專業(yè)最新動態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去; 二、針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學(xué)科細化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口; 三、制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式; 四、初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到:專業(yè)化術(shù)語統(tǒng)一、準確;整體語言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別,把握最新變化;各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,傾力打造最優(yōu)秀的品質(zhì)。
商務(wù)、法律文件、公司介紹以及設(shè)備安裝、調(diào)試、產(chǎn)品說明、大型項目招標,大型設(shè)備生產(chǎn)線,市場調(diào)研報告、財經(jīng)分析。 工商管理,出國申請資料,公證資料以及各種商務(wù)性談判,展覽會、講座的口譯以及大中型國際會議的同聲傳譯。電影、電視劇本,錄象帶、VCD等音頻、視頻的翻譯錄制和編輯。
一、制作部配備有先進的計算機處理設(shè)備——多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等充分保證文件傳輸?shù)捻樌M行和稿件的高速處理; 二、全球多語系統(tǒng)充分保證多個語種的翻譯文件均能提供電子文檔。Windows系列各種操作平臺,Office系列軟件的熟練運用,Photoshop 、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等軟件制圖排版及設(shè)計PDF文件的制作等,可以充分滿足客戶對稿件處理的各種要求; 三、不斷研究和探索最新的技術(shù)成果并運用到翻譯及相關(guān)的工作中去,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。各語種網(wǎng)頁中文本地化工作能充分保證頁面電子出版標準和較快的瀏覽速度; 四、正版Trados軟件,幫助我們?yōu)楦魑籚IP客戶建立翻譯記憶庫(TM),有利于我們?yōu)槟麓翁峁┓⻊?wù)時作為參考、調(diào)用,確保提高效率,保持統(tǒng)一。
|