Historian Lucy Worsley caused a furore when she remarked last year that she had been 'educated out of the natural reproductive function'.
歷史學(xué)家露西·沃斯利去年提到她因?yàn)槭芙逃艞墶白匀簧彻δ堋,引起了不小的轟動(dòng)。
Now it seems she might have had a point, after a new study has revealed a clear correlation between intelligence and childlessness - with cleverer women more likely to choose not to have a family.
現(xiàn)在看來她可能是有道理的,一項(xiàng)新的研究表明智商和是否有子女之間有著密切聯(lián)系——較為聰明的女性大多選擇單身。
The study, which was conducted by Satoshi Kanazawa, a researcher at the London School of Economics, found that a woman's urge to have children decreases by a quarter for every 15 extra IQ points.
這項(xiàng)研究由倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的學(xué)者金澤哲指導(dǎo),該研究表明,智商每高出15分,女性想要孩子的欲望就減少25%。
When Kanazawa, who used data from the UK's National Child Development Study, added controls for economics and education, the results remained the same - the more intelligent the woman, the less likely she was to have children.
金澤哲所使用的數(shù)據(jù)來自英國全國兒童發(fā)展研究中心,他還表示,即使考慮到經(jīng)濟(jì)水平和受教育程度,結(jié)果還是一樣——女性越聰明,她們就越不想要孩子。
Worsley isn't the UK's only famously clever childless woman, with others including BBC presenter Kate Humble and actress Helen Mirren.
歷史學(xué)家沃斯利并不是英國唯一知名的無子女高智商女性,同樣還有BBC主持人凱特·漢博和演員海倫·米倫。
In the USA, Oprah Winfrey, Cameron Diaz and Eva Mendes are among the famous names who have said they'll never become mothers, with Diaz adding: 'I have the life I have because I don't have children.'
在美國,奧普拉·溫弗瑞,卡梅隆·迪亞茲和伊娃·門德斯都是著名的沒有孩子的女性,迪亞茲說:“我能過我自己想要的生活,是因?yàn)槲覜]有孩子!
Mendes too has said that she values her lifestyle too much to share it with children. 'I don't want kids,' she said. 'I love sleep and I worry about everything.'
門德斯也曾說過她實(shí)在是太珍惜自己的生活方式了,不想讓孩子來破壞它!拔也幌胍⒆樱 她說!拔蚁矚g睡覺,不想什么事都操心!
Humble, meanwhile, told the Times that she just 'doesn't have a maternal gene' and resolved not to have children at the age of 14.
漢博曾告訴《時(shí)代》周刊,她就是“沒有母性基因”,從14歲時(shí)起,就下定決心不要孩子。
'People are very judgmental,' she added. 'It's as if I made a selfish decision not to have children, but I never, ever, wanted them.'
“人們很愛品頭論足,”她說。“好像我不要孩子很自私似的,但我絕不,永遠(yuǎn)不會(huì)要孩子!
One in five 45-year-olds is childless, while among those with degrees, the figure rises to 43 per cent, suggesting that Kanazawa's findings are sound.
自1990年以來,不生孩子的女性比例翻了一倍,45歲女性中有五分之一都沒有孩子,其中有學(xué)位的女性不生孩子的比例高達(dá)43%。這也映證了金澤哲的研究結(jié)果的合理性。
A social study, conducted by social scientist Dr Nattavudh Powdthavee of the University of York, revealed that the notion that happiness comes from having children is illusory and offers yet another clue to why so many clever women are rejecting motherhood.
由約克大學(xué)的社會(huì)學(xué)家Nattavudh Powdthavee博士領(lǐng)導(dǎo)的一項(xiàng)社會(huì)調(diào)查表明,“孩子使人幸!边@一概念是不正確的,這也是很多聰明女性拒絕生育的原因之一。
'Parents spend much of their time attending to the very core processes of childcare: problems at school, cooking, laundry, it's these small but negative experiences that are more likely to impact on our day-to-day levels of happiness and life satisfaction.' said Powdthavee in an interview with the Times.
在接受《時(shí)代周刊》采訪時(shí),Powdthavee說:“父母花費(fèi)很多時(shí)間在悉心照料孩子上:上學(xué)、做飯、洗衣,這些瑣碎有浪費(fèi)精力的小事反而會(huì)日益影響幸福滿足感! |