身邊有些朋友特別喜歡名牌,買東西的時(shí)候非名牌不看,仿佛用著名牌才能證明自己的存在。在日常的談話中,他們也很喜歡拿這個(gè)跟別人炫耀,一張口就拽各種名牌,讓人有些消受不了。
Brand name-dropping describes the situation where someone attempts to impress others by frequently mentioning the brand names of goods that one owns, it is usually regarded negatively.
Brand name-dropping指有人在別人面前頻繁提及自己擁有的名牌物品,希望以此給人留下深刻印象,我們稱之為“拽名牌”。這種行為一般都給人不好的印象。
This phrase, a play on name-dropping, has been showing up sporadically in the media for a while now. Name-dropping is the practice of mentioning important people or institutions within a conversation, story, song, online identity, or other communication. The term often connotes an attempt to impress others.
這個(gè)短語(yǔ)由name-dropping演化而來(lái),時(shí)不時(shí)會(huì)在媒體上出現(xiàn)。Name-dropping指在談話、敘事、歌曲創(chuàng)作、網(wǎng)絡(luò)身份或其他形式的交流中提及重要人物或機(jī)構(gòu)的名字,希望以此讓別人印象深刻。
For example: The woman wore her Jimmy Choos to walk out her Fifth Avenue apartment to her waiting Town Car, her Coach bag on one arm and carrying her iPhone in her hand as her Fortune 500 CEO husband glances at his Rolex and taps the toes of his Berlutis impatiently.
比如這樣一段話:那個(gè)女人腳蹬Jimmy Choo的鞋,走出位于第五大道的公寓,朝等在路邊的林肯Town Car走去,一手拿著Coach包,一手拿著iPhone手機(jī)。她那在財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)當(dāng)首席執(zhí)行官的丈夫看了一眼勞力士手表,不耐煩地晃蹬著腳上的伯魯提鞋。 |