近日有中國(guó)媒體為“《牛津英語詞典》可能收錄‘土豪’(Tuhao)等中文詞”這類新聞自得:“中國(guó)貢獻(xiàn)的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國(guó)際生活的方方面面……從深層次看……反映了中國(guó)正在融入全球化進(jìn)程!爆F(xiàn)在像“Guanxi”、“Chengguan”這種“中國(guó)特色”的中文音譯詞語經(jīng)常出現(xiàn)英文讀物中。這些詞源于中國(guó)沒錯(cuò),卻不見得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津詞典的最出名中文音譯詞
被收入牛津詞典的中文音譯詞,最出名的就是“Guanxi”!杜=蛴⒄Z詞典》對(duì)此的釋義是:“源于中國(guó)普通話,字面上理解和‘聯(lián)系’是一個(gè)意思,特指在中國(guó)有助于商業(yè)活動(dòng)和其他交易的社交網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、有影響力的人際關(guān)系!2013年美國(guó)《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中國(guó):為何‘照常營(yíng)業(yè)’越來越難》對(duì)“Guanxi”這個(gè)字在英語語境中的含義做了更明白的解讀:“每個(gè)去中國(guó)的外國(guó)人到中國(guó)后不久,都會(huì)學(xué)到一個(gè)神奇的單詞:‘Guanxi’。這是這個(gè)13億人的國(guó)家中必要的東西。有了‘Guanxi’,就能意味著得到一份工作、進(jìn)入不錯(cuò)的學(xué)校、或幫助新企業(yè)避免不必要的政府關(guān)注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不費(fèi)事地解決棘手的問題!
“Chengguan”:源于媒體對(duì)“中國(guó)市政準(zhǔn)警察力量”的報(bào)道
“Chengguan”這一單詞,源于英文媒體報(bào)道中國(guó)城管時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)的英文單詞,只能音譯。2013年7月《大西洋月刊》介紹中國(guó)“城管”制度的文章題目便是《見過“Chengguan”:中國(guó)受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中對(duì)“Chengguan”的介紹是:“作為在中國(guó)最被廣泛厭惡的市政警察,從常規(guī)警察部門中分離出來的‘Chengguan’負(fù)責(zé)管理城市生活中最卑下的一部分……雖然每個(gè)社會(huì)都有警察濫用暴力,但‘Chengguan’的殘暴是中國(guó)獨(dú)有的!2013年8月《華爾街日?qǐng)?bào)》以《中國(guó)城市準(zhǔn)警察的定時(shí)炸彈》一文來介紹“城管”制度:“‘Chengguan’是中國(guó)城市政府組織、雇傭的輔助性準(zhǔn)警察力量,負(fù)責(zé)管理各種市政問題。有關(guān)‘Chengguan’的法律太過模糊寬泛,以至于‘Chengguan’的事實(shí)權(quán)力幾乎不受制約。盡管公眾對(duì)‘Chengguan’兇殘的暴徒行徑多有怨憤,但‘Chengguan’的雇主幾乎沒做出任何約束他們的實(shí)質(zhì)舉動(dòng)!
“Shuanggui”:法學(xué)界和政治學(xué)界的通行規(guī)范性英文單詞
“Shuanggui”一詞,已是法學(xué)界和政治學(xué)界的通行規(guī)范性英文單詞,毋庸另作意譯。關(guān)于中國(guó)法律制度的導(dǎo)論性英文專著,已對(duì)此制度做了直白的定義:“拋開字面矯飾,‘Shuanggui’是中國(guó)一種制度上無任何司法監(jiān)察和法律規(guī)制的秘密拘禁機(jī)制”。研究此制度的政治學(xué)論文,也在摘要中開宗明義地闡述“本文研究對(duì)象為中國(guó)的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志提到這個(gè)單詞的另一重意義:“這是黨內(nèi)警察行為:中國(guó)的執(zhí)政黨對(duì)犯過失的內(nèi)部成員另行一套法律!
“Laogai”:03年即被收入《牛津短語辭典》
早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《簡(jiǎn)明牛津英語辭典》收入了“Laogai”一詞,指其是源自“勞動(dòng)改造”(reform through labour)的“懲戒體制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英語短語和寓言詞典》對(duì)" Laogai "詞條作了進(jìn)一步的解釋:“中國(guó)的勞教所系統(tǒng)”!尔溈嗣讉愑⒄Z詞典》也收錄了“Laogai”這一詞條:“英語中已知首用于1983年,指中國(guó)由勞教所網(wǎng)絡(luò)組成的懲戒體制”。
“Hongbao”:英語世界難以理解“社交、家庭聚會(huì)中裝著金錢禮物的紅信封”與“賄金”的雙關(guān)
各種百科網(wǎng)站的“中國(guó)習(xí)俗”門類中一般都會(huì)介紹“送紅包”的民俗:在婚禮等社交聚會(huì)、家族聚會(huì)、節(jié)日中,親友間贈(zèng)予的裝有鈔票或類似金錢禮物的紅色包裹/信封。不過中國(guó)自古就有以“三節(jié)”(春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié))的“節(jié)敬”形式粉飾行賄的傳統(tǒng),而英語國(guó)家的人對(duì)此很難理解。美國(guó)一個(gè)致力于反商業(yè)賄賂的非政府組織“追蹤國(guó)際”(Trace International)的主席在接受《華爾街日?qǐng)?bào)》采訪時(shí),就解釋了這一差異:“美國(guó)《海外反腐敗法》明文有載企業(yè)‘不能直接或間接向政府官員提供、承諾或支付任何有價(jià)值的物品,以獲得商業(yè)好處’。但被控行賄的企業(yè)很難向從未到過中國(guó)的美國(guó)陪審團(tuán)解釋,為何‘將現(xiàn)金裝到紅色密封信封中遞給政府官員,在中國(guó)是得當(dāng)?shù)摹@是個(gè)古老的傳統(tǒng),在中國(guó)可能已有上千年了,如果不這樣做,當(dāng)?shù)毓賳T很可能認(rèn)為自己被羞辱了’!
“Hukou”:“以分化和排斥控制社會(huì)”的“家戶登記制度”
“戶口”之所以在英文中是直接音譯為“Hukou”而非意譯為“家戶登記制”,是因?yàn)橛⒄Z世界的居民從現(xiàn)實(shí)上無法理解中國(guó)的戶籍制度。現(xiàn)實(shí)上的隔膜,正如斯坦福大學(xué)出版社2005年出版的學(xué)術(shù)專著《以分化和排斥控制社會(huì):中國(guó)戶口制度》序言向美國(guó)讀者點(diǎn)明的“中國(guó)特色”:“想象下你作為本國(guó)公民,要遷徙到國(guó)內(nèi)更繁榮的城市去,結(jié)果在目的地不能投票、不準(zhǔn)在當(dāng)?shù)匾淮蟀牍ぷ鲘徫痪蜆I(yè)、不準(zhǔn)在當(dāng)?shù)匾淮蟀牍W(xué)校就學(xué),隨時(shí)會(huì)因‘簽證’過期而被本國(guó)市政當(dāng)局拘留和驅(qū)逐! |