導(dǎo)讀:日前,英國(guó)廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力,節(jié)目播出后引發(fā)不少網(wǎng)友的熱議!癟uhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認(rèn)可。昨日,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中!
土豪,讓我們做朋友吧!”近日,這句被不少中國(guó)網(wǎng)友津津樂道的話語登上了英語廣播公司(BBC)的電視節(jié)目。伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節(jié)目播出后,不僅引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關(guān)注。
近日,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)表示,“Tuhao”暫時(shí)還沒有被正式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。
節(jié)目中介紹,9月以來“土豪”這個(gè)詞語在中國(guó)的社交網(wǎng)絡(luò)之中十分火爆!艾F(xiàn)在‘土豪’這個(gè)詞被用來形容那些花錢大手大腳的人,對(duì)于那些無權(quán)無勢(shì)的人而言,他們通常在互聯(lián)網(wǎng)上使用‘土豪’一詞來攻擊那些有錢人。無論用來形容那些有錢人,還是形容蘋果手機(jī)的金色外殼,‘土豪’含義的變化一定和中國(guó)不斷發(fā)展的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。”
“最近不少媒體都對(duì)‘Tuhao’這個(gè)詞語給予了關(guān)注,它也引發(fā)了我們的興趣,這個(gè)詞語從含義上看,和我們前段時(shí)間收錄進(jìn)詞典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠寶)’一詞有些許相像之處。‘土豪’這個(gè)詞在中文當(dāng)中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒有把它新的含義收錄進(jìn)去。如果這個(gè)詞語的影響力持續(xù)的話,我們會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中!
朱莉表示,目前《牛津英語詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關(guān)系)”這樣帶有中國(guó)特色的詞語也出現(xiàn)在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞匯納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。
“考慮將這些詞納入詞典中時(shí),除了使用頻率和通用程度之外,還需要考量這些詞語的直觀程度,‘guanxi(關(guān)系)’這個(gè)詞語被納入詞典之中正是出于這樣的考慮,像‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來也挺直觀。很多新興詞匯(比如土豪)帶有雙關(guān)語或俏皮話的意味,但是這些詞語被意譯成英文之后可能會(huì)喪失其原有的俏皮意味。伴隨著中國(guó)在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否像它們?cè)谥形囊粯、發(fā)揮在英語中的影響力還有待觀察!
據(jù)悉,《牛津英語詞典》網(wǎng)絡(luò)版每季度更新一次,下一次更新時(shí)間為今年12月。今年6月的更新版中,收錄修編了1200多條新詞匯,包括“Tweet(推特)”,“geekery(極客范兒)”等。今年9月,網(wǎng)絡(luò)版又收錄了包括“twerking(電臀舞)”和 “selfie(手機(jī)自拍)”等在內(nèi)的新詞語!杜=蛴⒄Z詞典》前任主編約翰·辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了《牛津英語詞典》的一個(gè)老規(guī)矩,以前一個(gè)新詞從出現(xiàn)到考慮是否要被收入詞典,可能需要十年的時(shí)間,現(xiàn)在看起來詞典的收錄速度好像跟上時(shí)代的發(fā)展了!
記者觀察
牛津詞典中收錄了哪些中文淵源詞?
朱莉介紹,從語源學(xué)的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個(gè)含有中文淵源的詞。
北青報(bào)記者在牛津英語詞典官網(wǎng)(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時(shí)發(fā)現(xiàn),中文淵源詞多為中文發(fā)音的直接借鑒,比如“點(diǎn)心”一詞便來源于點(diǎn)心的粵語發(fā)音,也有部分含有社會(huì)文化內(nèi)涵的詞語例如“guanxi(關(guān)系)”已被收錄進(jìn)詞典之中。
guanxi 關(guān)系
源自中國(guó)普通話,字面上理解和“connection”是一個(gè)意思,中國(guó)社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。
dim sum 點(diǎn)心
源于“點(diǎn)心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點(diǎn),含有豐富的餡料”。
taikonaut 中國(guó)宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。
Maotai 茅臺(tái)酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國(guó)西南部的小鎮(zhèn)。
Chinglish 中式英語
中文和英語的混雜使用方法,被不少中國(guó)人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結(jié)構(gòu)或詞匯。
Xiang 湘
被大約3600萬中國(guó)人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
哪些詞語被外媒“重點(diǎn)關(guān)注”
Dama(中國(guó)大媽)
今年,《華爾街日?qǐng)?bào)》在其網(wǎng)站的視頻報(bào)道中,首次使用“dama”這個(gè)用漢語拼音得來的單詞形容中國(guó)的中老年女性。報(bào)道中指出,國(guó)際金價(jià)今年4至6月下跌期間,許多中國(guó)消費(fèi)者紛紛搶購(gòu)黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對(duì)“中國(guó)大媽”搶購(gòu)黃金的關(guān)注。正因?yàn)橛辛恕癲ama(大媽)”,中國(guó)日漸成為影響全球黃金市場(chǎng)的主力軍。
Lianghui(兩會(huì))
2010年有關(guān)“兩會(huì)”的報(bào)道中,不少海外媒體將“兩會(huì)”的拼音“l(fā)ianghui”直接作為新詞,在報(bào)道中使用。由于“兩會(huì)”的英文譯名較長(zhǎng),這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡(jiǎn)潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報(bào)道中國(guó)男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報(bào)道之時(shí),也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評(píng)估上都有一定難度。
據(jù)朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時(shí),通常要考慮多重因素!靶蜗蠡貋碚f,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中時(shí),我們肯定會(huì)考慮開始收錄它們!
詞匯被收入牛津詞典的步驟:
1.被媒體大量使用和轉(zhuǎn)載,引起編著者關(guān)注;
2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;
3.形成“關(guān)注名單(watch list)”,羅列重點(diǎn)詞匯;
4.網(wǎng)絡(luò)版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。