“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關(guān)注。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《牛津英語(yǔ)詞典》中有二百余個(gè)包含中文淵源的詞匯。事實(shí)上,在日常生活中,許多漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
種類繁多的漢語(yǔ)借詞
“ganbu(干部)、guanxi(關(guān)系)等詞多年以前就正式進(jìn)入了《牛津英語(yǔ)詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進(jìn)入了外國(guó)人的日常生活用語(yǔ);cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語(yǔ)中產(chǎn)生了一定影響!南開(kāi)大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院的冉啟斌副教授介紹說(shuō)。
實(shí)際上,英語(yǔ)中各類漢語(yǔ)借詞不斷涌現(xiàn)。代表中國(guó)歷史文化的詞語(yǔ),如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風(fēng)水)、Mandarin(官話)……這些詞語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入到英語(yǔ)的日常詞匯中。文體娛樂(lè)方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國(guó)功夫電影的傳播而廣為人知。政治經(jīng)濟(jì)方面:“l(fā)ianghui(兩會(huì))”一詞,是由美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個(gè)詞逐漸成為了各大國(guó)際媒體的通用詞匯;我國(guó)的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語(yǔ)詞典,有趣的是, yuan這個(gè)詞在英語(yǔ)中又經(jīng)歷了詞義范圍擴(kuò)大的過(guò)程,現(xiàn)在,yuan還可以用來(lái)泛指錢(money)。
漢語(yǔ)詞語(yǔ)的“英化”過(guò)程
其實(shí),漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng),或多或少地都需要經(jīng)過(guò)一定的“英化”改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語(yǔ)拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成英語(yǔ)單詞taikonaut(太空人),主要用來(lái)指中國(guó)航天員,現(xiàn)已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創(chuàng)造的中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn)),采用了直譯的方式,如今這個(gè)詞已經(jīng)成了英美國(guó)家里不少人打招呼的常用語(yǔ)。
同時(shí),漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入權(quán)威英語(yǔ)詞典也需要經(jīng)過(guò)一定的審核!八性~語(yǔ)被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的通用程度和使用頻率。”牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時(shí)表示,將外來(lái)詞加入詞典的時(shí)候,通常要考慮多種因素!靶蜗蠡卣f(shuō),就是要看母語(yǔ)為英語(yǔ)的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來(lái)語(yǔ)’的感覺(jué)是否在逐漸弱化。如果一個(gè)詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中,我們肯定會(huì)考慮收錄它。另外,將漢語(yǔ)詞匯納入英語(yǔ)詞典時(shí),還需要考慮這些詞語(yǔ)的直觀程度,像‘guanxi(關(guān)系)’、‘hukou(戶口)’這樣的詞語(yǔ)在我們看來(lái)就挺直觀的!
如今,越來(lái)越多的漢語(yǔ)流行詞匯有望被收錄在英語(yǔ)詞典之中。像maotai(茅臺(tái))、Peking opera(京。@些詞語(yǔ)在母語(yǔ)為漢語(yǔ)的群體中有著相當(dāng)?shù)挠绊懥Γ敲,它們“出口”后,在英語(yǔ)中也能有那么大的影響力嗎?這還有待進(jìn)一步的觀察。
漢語(yǔ)成英語(yǔ)新詞最大來(lái)源
總部設(shè)在美國(guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)” 發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。該機(jī)構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,中文對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大!
華中師范大學(xué)(招生辦)語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心姚雙云教授認(rèn)為,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要有3個(gè)原因。第一,英語(yǔ)開(kāi)放度高,包容性強(qiáng),借詞龐雜;第二,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,必然推動(dòng)各種語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用;第三,漢語(yǔ)國(guó)際地位日益提高,對(duì)英語(yǔ)的影響力日益增強(qiáng),這也是最重要的一點(diǎn)。歸根到底,漢語(yǔ)詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國(guó)在全球影響力的提升和關(guān)注度的提高。
中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式必然會(huì)越來(lái)越多。
目前,國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于來(lái)自英語(yǔ)或其他語(yǔ)言的借詞研究頗多,而對(duì)于漢語(yǔ)詞匯的輸出現(xiàn)象研究較少。近年來(lái),國(guó)人中文母語(yǔ)意識(shí)的提升,席卷全球的“漢語(yǔ)熱”,網(wǎng)絡(luò)上來(lái)自中國(guó)的各種新聞熱點(diǎn),都在提醒著我們,應(yīng)該開(kāi)始更多地關(guān)注和探討漢語(yǔ)詞匯輸出這個(gè)文化現(xiàn)象了。于國(guó)寧
鏈接:
已錄入英語(yǔ)詞典的部分漢語(yǔ)借詞
Guanxi關(guān)系
Taikonaut 中國(guó)宇航員
Goji枸杞
jiaozi餃子
Shaolin 少林寺
Qigong氣功
wushu 武術(shù)
potsticker鍋貼,煎餃
Wing Chun 詠春拳
kung fu/ kong fu功夫
Shanghainese上海(人)的
Pinyin拼音
Maotai茅臺(tái)
Renminbi人民幣
Heongsam旗袍
Chinglish 中國(guó)式英語(yǔ)
yuan hsiao元宵
pekin duck北京烤鴨
yangko秧歌
putonghua 普通話
dimsum點(diǎn)心
pao-tzu 包子
Maotai茅臺(tái)酒
Ganbei干杯
tsu 字
Wen-yen 文言
wonton餛飩
pai-hua白話文 |