眾所周知,日本的漢字是從中國傳入的。據(jù)日本通網(wǎng)站消息:近年,隨著動漫、日劇和日本游戲在中國的流行,漢語中誕生了不少來自日語的詞匯。讓我們一起看看最近流行的來自日本的詞匯吧。
1、賣萌
“萌”這個詞來自日本的宅文化中的“萌え”,意思是“如同動漫中的少女一樣可愛!倍百u萌”就是“故意裝出很可愛的樣子!
2、宅男/宅女
來自日語詞“オタク(御宅)”,指的是待在家里一個勁地玩游戲或看視頻,不過日語的“オタク”不分性別,中文將性別分開了。
3、歐巴桑
來自日語詞“おばさん(o ba san)”,意思是中年女性。而中國直接用歐巴桑音譯了這個詞。
4、達人
這個詞照搬了日語詞“達人”的意思。甚至還有“中國達人秀”這種節(jié)目直接使用了這個來自日本的詞作節(jié)目名字。
5、人氣
這個詞也照搬了日語詞“人気”的意思。漢語原來表示人氣是用“受歡迎”這個詞。
雖然中國從前就有這個詞,不過并沒有“受歡迎”這層意思。
6、寫真
這個詞也和日語詞“寫真”一個意思。在漢語中,“寫真”原本是指“肖像畫”。
7、親子
在漢語中,“親”、“子”意思和日語是一樣的,不過之前并沒有把這兩個字組合起來使用的習慣。而現(xiàn)在像“親子裝”這種詞也漸漸多了起來。
8、料理
照搬了日語的“料理”一詞。“料理”和中文的“菜”是一個意思,不過隨著“日本料理”廣為人知之后,“料理”這個詞也流行了起來。
9、攻略
日語中的“攻略”僅僅是指游戲進程詳細的解釋和步驟以及技巧,不過這個詞被引入漢語后使用范圍擴大,還被用作“旅游攻略”等等。
10、便當
來自日語詞“弁當”,不過在漢語里因為“弁”和“便”的發(fā)音一樣,所以把“弁當”變成“便當”,意思不變。 |