亚洲中文少妇专区_97欧美亚洲综合色_久久青草国产免费频_激情五月AV在线

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
 
 辦公室里漫天紛飛的八卦真不能少
上一條: 那些令人迷惑的職位頭銜你分得清嗎 下一條: 盤點(diǎn)應(yīng)聘者囧人的應(yīng)試表現(xiàn) 你有嗎

It's been a jolly bad week for that most traditional of office pastimes — gossiping. First came a survey saying that Americans are exchanging 21 per cent less gossip around the watercooler than they were four years ago.

辦公室里最傳統(tǒng)的消遣莫過(guò)于八卦。不過(guò),這周對(duì)于八卦而言,可真是糟糕透頂。先是有一項(xiàng)調(diào)查顯示,美國(guó)人在飲水機(jī)旁八卦閑談的時(shí)間比四年前少了21%。

Then, a couple of days later, one of the world's most rabid enemies of gossip, Ray Dalio, emerged as king of the hedgies, taking the crown from George Soros. Mr Dalio is famous for forbidding staff of his Bridgewater fund from gossiping and has warned them: "If you talk behind people's backs . . . you are called a slimy weasel."

隨之,幾天后,世上對(duì)八卦最為深惡痛絕的一位人士——雷?戴利奧(Ray Dalio)——從喬治?索羅斯(George Soros)手中搶走了桂冠,一舉成為對(duì)沖基金界的王者。戴利奧很有名的一個(gè)段子是禁止其橋水(Bridgewater)基金公司的員工講八卦。他警告員工:“如果你在別人背后說(shuō)閑話……你就是只令人嫌惡的臭黃鼠狼(slimy weasel)!

Even without these (dodgy) surveys and doctrinaire hedge fund bosses, I had already noticed something big was happening. There is simply a lot less gossip than there used to be. At least at my place, whole weeks can pass without me hearing anything juicy at all.

即使沒(méi)有這些(居心不良的)調(diào)查或者死板的基金老板,我也已經(jīng)注意到現(xiàn)今形勢(shì)出現(xiàn)了重大變化。現(xiàn)在的八卦比以前少了很多。至少在我所處的辦公室,往往好幾周都聽不到一點(diǎn)小道消息。

You could say that this is a great thing, as it makes work more decent, more professional and more straightforward. But I think it's a catastrophe. Being an experienced, even distinguished, slimy weasel myself, I'd put Mr Dalio's diktat differently: if you don't talk behind people's backs, you are a prig and a bore and not sufficiently interested in the human condition to have any chance of success in a people business. Gossip is the thing that unites us and, even in hard times, makes coming into the office a constant pleasure.

你可能會(huì)說(shuō),沒(méi)有八卦了多好,這樣工作變得更體面、更專業(yè)也更加直接?墒俏覅s覺(jué)得這不啻一場(chǎng)災(zāi)難。作為一名經(jīng)驗(yàn)老道、甚至可謂出類拔萃的“臭黃鼠狼”,我對(duì)戴利奧的命令不敢茍同:如果你不在別人背后講講閑話,那簡(jiǎn)直就是個(gè)乏味的道學(xué)先生,對(duì)于“何為人者”毫無(wú)興致,壓根沒(méi)有機(jī)會(huì)在人際交往中勝出。正是有了八卦才把大家聯(lián)系在一起,即使在艱難時(shí)刻,走進(jìn)辦公室也立刻充滿了樂(lè)趣。

The reason that the art of tittle-tattle is dying out has nothing to do with us becoming nicer, as we are surely just as horrible as they always were. Nor is it to do with autocratic bosses forbidding it (which tends to have the opposite effect, anyway). It is simply because the way we work is changing and there are far fewer gossip opportunities in an average working day than there once were.

閑話的藝術(shù)正在消亡,其原因不是人們變得更加高尚了——人們當(dāng)然還是一如既往地可憎。也不是因?yàn)楠?dú)斷專行的老板禁止人們說(shuō)閑話(其實(shí)往往帶來(lái)相反的效果)。原因很簡(jiǎn)單,人們的工作方式變了,在普通工作日里八卦的時(shí)間比以前大大減少了。

First, there has been the tragic decline of the lunch hour and the eclipse of the office canteen. When I joined the workforce 30 years ago, the canteen was a temple to gossip, which was exchanged in a leisurely, convivial way over a plate of toad in the hole. Today for lunch I did what I tend to do when I don't have a date, and slipped out alone for an egg sandwich, which I ate at my desk.

首先,午餐時(shí)間可悲地減少了,企業(yè)食堂消亡了。30年前我參加工作時(shí),食堂是八卦的圣殿。端上一碟子烤香腸,從容不迫、愉快隨意地交流著閑言碎語(yǔ),F(xiàn)在,如果沒(méi)有約會(huì),我的午餐時(shí)間就是用來(lái)吃午餐,而且是一個(gè)人溜出去,買個(gè)雞蛋三明治,回到辦公桌前獨(dú)自吃掉。

Virtual working is also a disaster for gossip. So is excessive working. The more people have to do, the less time they have for idle chatter. But far more than any of this, the thing that is killing the finest sort of gossip is the internet: email, Facebook and Twitter.

遠(yuǎn)程虛擬工作和加班也成了八卦的殺手。人們干活越多,可以嘮叨閑話的時(shí)間就越少。不過(guò),相比之下,在消滅一流八卦方面“居功至偉”的當(dāng)屬互聯(lián)網(wǎng):電子郵件、Facebook和Twitter。

As every slimy weasel will tell you, there is an art to being a good gossip. The most important thing is for it to happen face-to-face. You need to be able to see the other person and watch their pupils dilating as juicy scraps of news are given and received. You must be able to laugh, whisper and speculate together.

每位臭黃鼠狼都會(huì)告訴你,成為一流的八卦散布者是門藝術(shù)。其中最重要的一點(diǎn)是,講八卦要面對(duì)面地講。你得看得到其他人,隨著一條條刺激的消息傳來(lái)傳去,看著人們的瞳孔興奮地放大。你得會(huì)和別人一起哈哈大笑、竊竊私語(yǔ)以及臆度揣測(cè)。

All gifted gossipers possess three special skills. First, they have built up superb sources; second, they know how to tell a good story; and third, they have the self-restraint and judgment to stop before becoming too nasty. After all, the aim of the exercise is to leave the person you are talking to feeling titillated, not soiled.

任何有天賦的三姑六婆都得具備三種技能。首先,信息來(lái)源廣泛;第二,知道怎么講好故事;第三,有自制力和判斷力,能在造成傷害之前戛然而止。畢竟,八卦的目的只是調(diào)侃一下談?wù)搶?duì)象,而不能讓他們覺(jué)得受了侮辱。

The internet ruins all of this. It is mechanical and brutal and faceless and unsatisfyingly random. And much of what passes for gossip online is about people you have never even heard of, so where's the fun in that?

而互聯(lián)網(wǎng)則毀掉了這一切。互聯(lián)網(wǎng)呆板、無(wú)情、冰冷,隨機(jī)性很大。網(wǎng)上流傳的八卦大都是關(guān)于毫不相干的人,這有什么樂(lè)趣可言?

A perfect example of this was an email forwarded to me — and to every other worker in the western world — written by four spoilt ex-public school boys working at various City firms. They were organising a trip to watch the rugby in Dubai and bragging about how rich their parents were and how they were going to cheat on their girlfriends.

最典型的一個(gè)例子是轉(zhuǎn)發(fā)給我的一封郵件——也轉(zhuǎn)發(fā)給了所有西方國(guó)家的上班族。這封郵件的作者是四個(gè)被寵壞的男孩,以前在私立學(xué)校念書,后來(lái)在倫敦金融城(the City)的企業(yè)里工作。在郵件里,他們談到正在組織一次旅行,前往迪拜觀看英式橄欖球比賽,還吹噓自己的父母如何富有,打算如何背著女朋友亂搞。

As gossip, this fails every test. I don't know any of the subjects, I don't even really know the person who forwarded the email to me. As I sat alone by my computer reading their stupid messages, I felt half-bored and half-lowered — less by the vulgarity of the emails but by the whole exercise. The scale of the damage done to this feckless foursome by the mass forwarding of their emails seems out of proportion to the stupidity of their messages.

從八卦的角度看,這封郵件從哪個(gè)角度看都不合格。我對(duì)其中談?wù)摰闹黝}一無(wú)所知,甚至不知道是誰(shuí)轉(zhuǎn)發(fā)給我的。我坐在電腦前讀著他們的愚蠢郵件,心中感到煩躁又陰郁——倒不是因?yàn)猷]件內(nèi)容的粗俗,而是整件事情的荒唐。這四個(gè)人雖然不負(fù)責(zé)任,但是群體轉(zhuǎn)發(fā)他們的郵件對(duì)這四個(gè)人也造成了無(wú)法彌補(bǔ)的傷害,郵件內(nèi)容的愚蠢之處反倒相形見(jiàn)絀了。

The saddest thing of all is how little it takes to be a top modern gossiper. You don't need contacts, you don't need judgment and you certainly don't need to know how to tell a good story. All you need is an index finger (or any firm object) so that you can press the forward button — or to click retweet on Twitter.

最讓人沮喪的是,在現(xiàn)代社會(huì)成為一流的八卦人士不必費(fèi)吹灰之力。不需要聯(lián)系別人,不需要判斷力,當(dāng)然也不用知道講好故事的技巧。只要?jiǎng)觿?dòng)食指(或者任何堅(jiān)硬物體)按下轉(zhuǎn)發(fā)鍵就行了——或者在Twitter上點(diǎn)一下“轉(zhuǎn)貼”按鈕即可。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/10 ] 瀏覽次數(shù): [ 2410 ]
上一條: 那些令人迷惑的職位頭銜你分得清嗎 下一條: 盤點(diǎn)應(yīng)聘者囧人的應(yīng)試表現(xiàn) 你有嗎
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 品控技術(shù)網(wǎng)