"Because you get this kind of political drama all the time," he says, "while in China, there is no political drama."
“因?yàn)槊绹?guó)一直都有政治類的劇集,而中國(guó)卻沒有。”他說。
"Everyone is like a hero and everyone is like a great statesman," Jiang says. "It's just propaganda, but in House of Cards, what you are going to see is the sausage-making process."
“人人都像英雄,人人都是偉大的政治家,完全就是政治宣傳片。但在《紙牌屋》中,你可以看到其中的內(nèi)幕!彼f。
Dwarfing Sherlock and House of Cards in longevity and overall popularity here is The Big Bang Theory, which for many young Chinese became must-see TV, usually streamed on a computer or iPad. A big reason is because many identify with the main characters: nerdy science guys.
無論是時(shí)間還是整體受歡迎度上,《神探夏洛克》和《紙牌屋》都不及《生活大爆炸》——這是很多中國(guó)年輕人的“必看美劇”,一般都通過電腦或蘋果平板來收看。主要原因在于,許多人都很喜歡那些“科學(xué)怪咖”主角們。
The show has been a big hit with Chinese college students, who are more bookish than their American counterparts. When Yu Wenting attended Sichuan University a few years back, she says many of her classmates were just like The Big Bang Theory's lead characters, Sheldon and Leonard.
這部美劇在中國(guó)大學(xué)生之間很流行,而中國(guó)大學(xué)生要比美國(guó)大學(xué)生更顯得“書呆子氣”吧。當(dāng)余文婷(音譯)還在四川大學(xué)讀書時(shí),她說身邊有很多同學(xué)就跟《生活大爆炸》里面的謝爾頓和萊納德一樣。
"They themselves were having exactly the same issue as the guys in the show, of finding girlfriends and talking to girls, because their life is full of work and lacks a social aspect," Yu says.
“他們也存在跟美劇主角一樣的問題,很難找到女朋友或跟女孩子講話,因?yàn)樗麄兊纳钊粚W(xué)習(xí)填滿了,非常缺乏社交經(jīng)驗(yàn)!庇辔逆谜f。
Young Chinese recognize other traits in the cast, such as Sheldon's self-absorption. In one scene, Sheldon becomes irritated with next door neighbor Penny for giving him a Christmas present, which he sees as an imposition.
中國(guó)年輕人還很發(fā)現(xiàn)了角色的其他特征,比如謝爾頓的大條神經(jīng)。在某個(gè)場(chǎng)景中,謝爾頓跟隔壁的佩妮鬧得很不愉快,因?yàn)榕迥菟土怂粋(gè)圣誕禮物,可他覺得這很被動(dòng)無奈。
"I know you think you're being generous, but the foundation of gift-giving is reciprocity," says Sheldon, played by Jim Parsons. "You haven't given me a gift. You've given me an obligation."
“我知道你可能覺得自己很大方,但送禮物是以雙方互惠為基礎(chǔ)的,” 謝爾頓(吉米·帕森斯扮演)說,“你給我的不是禮物,而是義務(wù)!
The Big Bang Theory — now in its seventh season — is losing some of its appeal here. People say the writers seem to be running out of gas, but newer foreign shows are coming along, attracting audiences. Young Chinese are increasingly drawn to an eclectic mix, which includes 2 Broke Girls, The Vampire Diaries and Masters of Sex.
已經(jīng)更新到第七季的《生活大爆炸》在中國(guó)正慢慢失去關(guān)注。人們覺得編劇好像寫不出了。好在新的美劇不斷涌現(xiàn),也在不斷吸引觀眾的眼球。中國(guó)年輕人越來越喜歡《破產(chǎn)姐妹》、《吸血鬼日記》以及《性愛大師》之類口味的美劇了。