什么是翻譯的基本功?回答無疑是:熟練掌握中外兩種乃至多種語言文字,以及了解翻譯學(xué)的基本理論,并能恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用。這樣說當(dāng)然沒錯(cuò),但是在現(xiàn)代復(fù)雜的翻譯實(shí)踐中,僅有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會(huì)因素。這是因?yàn),翻譯是一種社會(huì)性勞動(dòng),翻譯的成果,并不是由譯者自己享用,譯作是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動(dòng),必須經(jīng)過傳播并被他人所接受,才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值;要想翻譯獲得預(yù)期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個(gè)過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應(yīng)遵循的不僅僅是翻譯學(xué)那些原理,還應(yīng)該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規(guī)則的制約。對(duì)于后者,我把它統(tǒng)稱為“社會(huì)因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對(duì)翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。
對(duì)于“翻譯的第二基本功”,我認(rèn)為應(yīng)該包含以下幾個(gè)方面:
一、善于解讀文字以外的文化含義
理解文字的義項(xiàng),可以借助詞典,而對(duì)文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養(yǎng)來判斷。這種文化解讀要求注意:
第一,某些詞在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊·劉易斯的名著《大街》中有個(gè)詞missions,臺(tái)灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“布道區(qū)”,理由是據(jù)他了解,上世紀(jì)年代美國小鎮(zhèn)上,“missions”還包括了教會(huì)學(xué)校、信徒避難所、教會(huì)福利設(shè)施等宗教活動(dòng)區(qū),比“教堂”要大得多,譯“布道區(qū)”似更準(zhǔn)確。
第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會(huì)有變化!队壤魉埂分杏芯洹癋rench Letter”。蕭乾夫婦在笫9章、穆利根身處圖書館嘲笑穆爾教授這種環(huán)境中,將它譯為“法國文學(xué)”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布盧姆的口袋時(shí),這個(gè)詞,蕭乾夫婦改譯為“法國信”,但加注:又有“保險(xiǎn)套”之意,而此處金隄則直譯為“保險(xiǎn)套”。同一個(gè)詞,不同環(huán)境,名家卻給出了不同的譯法。
笫三,某些典故或?qū)S迷~組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫(yī)學(xué)譯文參照發(fā)音譯為“蒙太奇損傷”,自然費(fèi)解。行家知道,這是一個(gè)醫(yī)學(xué)專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實(shí)它是指鵲橋相會(huì)的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路!鳖愃剖吕有很多。
第四,傳統(tǒng)義項(xiàng)以外還會(huì)有非常用義。如arms,傳統(tǒng)都指武器。歐洲一位伯爵家門前掛著arms,其上還畫有7只燕子。一位譯者將其譯為“七燕子武器”,按傳統(tǒng)義項(xiàng)看沒錯(cuò),但后來有人查證,才知這一家曾出過七位受爵名人,門前圖案,應(yīng)為“七燕族徽”。此處arms應(yīng)取其非常用義。在翻譯俚語時(shí),這種情形尤屬多見,足顯翻譯之難。
二、努力提高目標(biāo)讀者的接受效果
既然譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。曾有人主張中外文對(duì)應(yīng)翻譯,結(jié)果譯文生硬、別扭、難懂,這就削弱甚至喪失了傳播效果,對(duì)此我并不贊成。依照接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者的接受程度,是衡量創(chuàng)作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學(xué)翻譯,僅僅完成文字層面的轉(zhuǎn)換是不夠的,還必須讓目標(biāo)讀者接收到作者想要傳達(dá)的全部信息;而譯者對(duì)這些信息的捕捉和理解,正是譯者需要努力掌握的又一項(xiàng)基本功。它包括:
第一,譯文設(shè)計(jì)要充分體現(xiàn)人物個(gè)性。成功的翻譯,其譯文應(yīng)該能體現(xiàn)不同人物的不同性格。例如,美國名著《紅字》中有一句“Goodwives”,這個(gè)詞太熟了,燕山版譯為“諸位太太”,沒錯(cuò)。但是此處的上文是講一些主婦們講話粗魯,出語潑辣,燕山版這種譯法顯得太軟了。譯林版則譯為“娘兒們”,雖只三個(gè)字,卻把人物的潑辣勁顯示出來了。還有個(gè)有爭(zhēng)議的譯例。楊絳先生在《堂吉訶德》中,曾把西班牙成語“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長毛”,林一安認(rèn)為這是誤譯,應(yīng)譯“男子漢氣概”,這個(gè)爭(zhēng)論一度頗受關(guān)注。為此我曾向楊絳先生求證。她告訴我,桑丘說此話有挪揄之意,這個(gè)女子,會(huì)擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯,所以她把這整句話連起來譯為:“天哪,她多結(jié)實(shí)!身子粗粗壯壯,胸口還長著毛呢!”楊先生為突出人物形象,舍“男子漢氣概”而取“胸上長毛”,這種處理是否妥當(dāng)可以討論,但我認(rèn)為,不拘泥于表面文字,而能體察人物性格,設(shè)計(jì)出既符合原義、又生動(dòng)話潑的語言表達(dá),這確是文學(xué)翻譯中必須學(xué)會(huì)的重要基本功。
第二,要判斷語言環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會(huì)不會(huì)是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會(huì)不會(huì)在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問過蕭乾,他答,這句語言環(huán)境是,布盧姆背著妻子,正從郵局取出一封情人的來信,突然遇見妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆于是在心里產(chǎn)生了這句疑問。試想,大白天在郵局門口,怎么會(huì)想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說不通。Pimp是有“拉皮條”的義項(xiàng),但在澳洲又有“密探”之意,愛做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過來暗喻“盯梢”,是完全有可能的。對(duì)此,我們不能肯定蕭乾這種譯法就對(duì),但他能運(yùn)用自己的知識(shí)面,根據(jù)語言環(huán)境來選擇對(duì)應(yīng)義項(xiàng),這種精神和努力值得加以弘揚(yáng)。
第三,要重視譯文整體的和諧。中外文單詞、單句的轉(zhuǎn)換,靠語言功底加上詞典,也許可以大體完成,但譯文之間的連接、搭配、語氣、節(jié)奏、以及上下左右氛圍是否和諧貼切,這些就要看譯者的“第二基本功”了。以朱生豪譯的“莎士比亞劇本”為例。朱認(rèn)為,莎劇大量的是人物對(duì)話,把無韻詩譯成散文對(duì)白,既有助于傳達(dá)原文的意趣,又便于讀來瑯瑯上口,于是他把詩體譯成散文體。為了使莎劇人物的語言,更適應(yīng)舞臺(tái)演出時(shí)演員流暢對(duì)話的需要,他還特意到劇院去聽話劇演員對(duì)白的音韻、節(jié)奏和語感,并以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日!比藗兛梢圆煌庵焐赖倪@種見解,但是必須承認(rèn),朱譯莎劇確實(shí)得到廣大讀者的認(rèn)同和贊譽(yù),我國劇院上演莎劇的劇目,幾乎全是采用朱譯譯本就是一個(gè)明證。由此可見,朱生豪不僅熟練掌握中英文翻譯技術(shù),還具備超出翻譯學(xué)的更廣闊視野的膽識(shí)和能力,以至使他的譯作成為了傳世精品。優(yōu)秀翻譯家這種多方位的基本功,應(yīng)該成為后人學(xué)習(xí)的榜樣。
第四,要妥善協(xié)調(diào)好作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格。翻譯首先要體現(xiàn)出原作者刻畫人物及行文遣詞的風(fēng)格,這毋庸置疑,但不是說應(yīng)該抹煞譯者自己的風(fēng)格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風(fēng)格代替作者風(fēng)格。許多人都認(rèn)為,汝龍翻譯的契訶夫作品,既保持了契訶夫那種幽默、俏皮、甚至有點(diǎn)撒野的風(fēng)格,又體現(xiàn)了汝龍自己長句短說、用詞簡(jiǎn)潔、描述貼切的風(fēng)格,是協(xié)調(diào)好作者與譯者風(fēng)格比較成功的譯本。特別是詩歌翻譯,更要強(qiáng)調(diào)作譯者兩者意境與風(fēng)格的協(xié)調(diào)。詩人卞之琳說過,從文字來講,外國詩歌是不可能翻譯的,只有融入到外國詩人那種意境之中,譯者才能譯出與原詩形似的語言與情感。他說的這種“融入”功夫,是不是也屬于“翻譯的第二基本功”呢?
三、充分考慮譯文可能涉及的法律責(zé)任
譯文不僅涉及原作者、譯者、圖照作者及出版者多方利益的分配,而且譯文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牽涉到可能面對(duì)的法律關(guān)系。譯者不能埋頭只顧翻譯,必須思考如何防止自己“觸法”。當(dāng)前最需考慮的主要有三點(diǎn):
第一,審視有無合法授權(quán)。要對(duì)照版權(quán)保護(hù)的規(guī)定,審視作者、譯者、出版者各環(huán)節(jié)之間是否獲得有效授權(quán),范圍多大,有無過期,有哪些附加約定,等等。防止辛辛苦苦譯了出來,竟成了侵權(quán)之作。
笫二,分清合理使用與抄襲剽竊的界限。有些翻譯,難免會(huì)參考前人已有的譯文;有時(shí)在譯文、譯序、譯評(píng)中,需要引錄他人作品中某些文字,這就要切記:一要說明引文來源,分清自寫的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。這個(gè)“度”有時(shí)不易明確分清,但按我的理解似可包括:意思雖相同,但思維邏輯與表達(dá)方式有自己特色;引述其觀點(diǎn),而未復(fù)制論證該觀點(diǎn)的過程,更沒有照搬別人文字中存在的錯(cuò)誤;僅引用他人個(gè)別事例或孤立文字,雖未處處署明引用來源,但通觀上下文主要依據(jù)自己的判斷;所有引錄只供教學(xué)、研究、公益、內(nèi)部交流等非商業(yè)用途,等等。在被訴抄襲的案例中,無疑有卑劣的“文抄公”,但也確有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵權(quán)窘境,對(duì)此不可小視。
笫三,慎重對(duì)待刪節(jié)。從翻譯學(xué)角度講,譯作不能刪節(jié);但從傳播學(xué)角度講,因受國家法規(guī)和國情等制約,往往不能不刪。有時(shí)不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在現(xiàn)實(shí)中,就出現(xiàn)過這樣兩個(gè)成因相反均惹麻煩的例子。
1986年十月文藝出版社出版了韓滬麟翻譯的紀(jì)實(shí)性小說《花轎淚》,原作者是法籍華人、著名鋼琴家周勤麗。她的公公是上世紀(jì)40年代上海富翁周聘三,她在書中寫了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫種種欺凌的情節(jié),此書在法國出版后曾被譯成18種文字。不料1992年,已定居美國和巴西的兩名周家親屬,以該書侵犯了周家某某等人的名譽(yù)為由,向南京中級(jí)人民法院起訴譯者韓滬麟。韓辯稱,譯文經(jīng)周勤麗審閱過,她表示感謝。受法院委托校訂的南京大學(xué)法語教授陸秉慧,也確認(rèn)譯文忠實(shí)無誤。但法院還是判定譯者韓滬麟及出版社侵權(quán),責(zé)令向原告道歉并賠款,被告上訴后,經(jīng)江蘇高院終審判定維持原判。盡管許多人質(zhì)疑這樣的判決,但改變不了譯者受到法律懲戒這個(gè)事實(shí)。這是不刪惹出的麻煩。
另一樁則是因?yàn)閯h了而帶來了麻煩。前幾年譯林社出版了一本書,其中有些敘述非刪不可。后來作者代理人以刪節(jié)違反了合同為由興師問罪,一時(shí)給出版社帶來了很大壓力。后來雙方意見沒有統(tǒng)一,只好由作者收回授權(quán)?梢,在翻譯實(shí)踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。有時(shí)光考慮刪節(jié)還不夠,甚至要權(quán)衡該不該翻譯。像英國作家拉什迪的《撒旦詩篇》,就因?yàn)閭α四滤沽值母星,以致許多國家都放棄翻譯出版。
四、盯住翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)的新事物
進(jìn)入跨文化時(shí)代,翻譯介入的領(lǐng)域更廣泛了。隨著數(shù)字傳播技術(shù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了許多新事物,傳統(tǒng)意義上翻譯的要求與模式,正在發(fā)生變化。因此,譯者也要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)心和研究翻譯的新進(jìn)展,學(xué)習(xí)并掌握翻譯的新知識(shí)。當(dāng)前需要關(guān)注的有:
第一,計(jì)算機(jī)翻譯。我國從上世紀(jì)50年代起就開始有計(jì)算機(jī)翻譯的研究,改革開放以后,中科院計(jì)算機(jī)語言信息工程中心及中科院華建集團(tuán),在計(jì)算機(jī)科技翻譯方面取得不少成果。如今中科院、北京大學(xué)等機(jī)構(gòu),在翻譯記憶、電腦模擬語言功能、人機(jī)互動(dòng)、知識(shí)工程中的語言轉(zhuǎn)換等方面,都有巨大進(jìn)展。翻譯軟件不斷在更新,某些科技資料使用計(jì)算機(jī)翻譯的比重和合格率都在提高。盡管計(jì)算機(jī)翻譯不能代替人工翻譯,但計(jì)算機(jī)翻譯的前景是誘人的,必須予以關(guān)注和重視。
第二,字幕翻譯和解說翻譯。配合外文影視圖像而加的中文字幕,以及在國際新聞的現(xiàn)場(chǎng)解說中,常常都需要翻譯。這類翻譯,因受時(shí)間與空間限制,不要求全文如實(shí)翻譯,只要求“譯意”!白g意”不等于“意譯”,它不能照搬傳統(tǒng)翻譯的那些原則和方法,并有自己的規(guī)律和模式!白g意”通常要求:反應(yīng)要快,用詞簡(jiǎn)練,節(jié)奏同步,抓住事件要領(lǐng),善于提煉核心詞,摒棄累贅形容詞,解說與字幕要緊扣圖像,等等。也許將來會(huì)衍生出一種新的翻譯傳播模式——“解說翻譯文體”,F(xiàn)在香港中文大學(xué)翻譯系,就專門開有計(jì)算機(jī)翻譯和字幕翻譯的課程,說明這些領(lǐng)域正日益受到人們的重視。
笫三,網(wǎng)絡(luò)翻譯。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的翻譯,有的是練筆征詢反應(yīng);有的是個(gè)人興趣翻譯,發(fā)給網(wǎng)友分享;也有像“哈利迷”那樣,為了搶先了解“哈七”的內(nèi)容,根據(jù)網(wǎng)上的原文先行自譯?偟目矗龢O少數(shù)雙方有約定的以外,進(jìn)入商業(yè)領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)翻譯,目前尚未形成氣候。但隨著出版數(shù)字化進(jìn)程的加快,網(wǎng)絡(luò)翻譯的作用和影響勢(shì)必越來越大,與其相應(yīng)的問題,例如網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的監(jiān)管,網(wǎng)絡(luò)翻譯收益的分配,網(wǎng)絡(luò)翻譯版權(quán)的保護(hù),等等,都將成為翻譯必須關(guān)注的新問題。
上述種種,也許只是一孔之見,但至少在目前大學(xué)的翻譯課中,恐怕沒有或極少會(huì)講到。這些算不算“翻譯的第二基本功”當(dāng)然可以討論,但它所提到的問題,提請(qǐng)從事翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐的人多加思考一下,總是大有裨益的。 |