“甄嬛傳”登陸美國(guó)電視臺(tái),網(wǎng)友擔(dān)心無(wú)數(shù),受老外追捧是好事,但小主們?nèi)绾慰缭秸Z(yǔ)言障礙,說(shuō)著英文爭(zhēng)寵?日前,有關(guān)“甄嬛傳”的翻譯風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),“中國(guó)式英語(yǔ)”直教人哭笑不得。
網(wǎng)友翻譯
甄嬛:RealRing(真的環(huán))
葉答應(yīng):leaf agree (葉子答應(yīng))
安常在:Safety always here (安全一直在這里)
曹貴人:Cao so expensive(曹太貴)
華妃:Hua fly(華飛)
莞嬪:Bowl poor(碗差的)
這真真是極好的:this really really good enough。(這真的真的夠好)
賞你一丈紅:Give you a 3.3333 meters(米) red(紅色)!
里面有麝香:yu ting!(避孕藥)
皇后萬(wàn)福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold。(皇后,祝你10000分幸運(yùn)和金子般平安)
請(qǐng)叫我鈕鈷祿氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring. (請(qǐng)叫我 新好 真環(huán))
吾皇萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲:Emperor the ten thousand old(一萬(wàn)歲)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
對(duì)于網(wǎng)友的熱情,《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》將交給美國(guó)團(tuán)隊(duì)自己翻譯,相信老美能夠精準(zhǔn)把握臺(tái)詞精髓。導(dǎo)演鄭曉龍則表示,《甄嬛傳》的翻譯會(huì)先保意思再重修辭,人名將音譯。如何用英文表達(dá)《甄嬛傳》?曹平說(shuō):“之前我們賣(mài)到馬來(lái)西亞的版本里面就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,但是美版肯定不會(huì)是這個(gè)名字,具體我們也不知道。”
鄭曉龍表示,76集的《甄嬛傳》將被剪輯成6部電視電影,并會(huì)重新配音、配樂(lè),這一系列的改編費(fèi)用可能高達(dá)700萬(wàn)美元。如何剪輯?曹平說(shuō):“剪輯之后的《甄嬛傳》大約每集一個(gè)小時(shí),具體如何剪輯,全權(quán)由美方負(fù)責(zé),我們還會(huì)進(jìn)行一些鏡頭補(bǔ)拍。”曹平還透露,美版剪輯好了之后會(huì)交給鄭曉龍導(dǎo)演審核,鄭導(dǎo)滿(mǎn)意了才會(huì)允許美國(guó)那邊播出,同時(shí)美國(guó)播出的版本,中國(guó)也會(huì)同步播出。 |