亚洲中文少妇专区_97欧美亚洲综合色_久久青草国产免费频_激情五月AV在线

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
 
 英語(yǔ)翻譯中不“吃醋”
上一條: 如何掌握外語(yǔ)最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯” 下一條: Easy Street的翻譯

原文:She spoke with a touch of vinegar.

譯文:她說(shuō)話帶著一點(diǎn)醋意。

辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的!罢f(shuō)話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說(shuō)話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語(yǔ)中的vinegar的隱含意義不同于漢語(yǔ)“醋”的隱含意義,與嫉妒無(wú)關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說(shuō)的有點(diǎn)刻薄。

    不過(guò)要注意:vinegar在美語(yǔ)中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語(yǔ)文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來(lái),說(shuō)某人嫉妒是bejaundiced。順便說(shuō)一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗、說(shuō)話酸溜溜的,英語(yǔ)是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂(lè)”。

    與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語(yǔ)中嫉妒別人常說(shuō)“得了紅眼病”,而英語(yǔ)卻說(shuō)green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。
    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 3641 ]
上一條: 如何掌握外語(yǔ)最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯” 下一條: Easy Street的翻譯
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 品控技術(shù)網(wǎng)