亚洲中文少妇专区_97欧美亚洲综合色_久久青草国产免费频_激情五月AV在线

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
 
 “皮包骨頭”怎么譯?
上一條: “三十而立 四十不惑”的譯法 下一條: “中意、看中”怎么譯

有這樣一句話“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是這樣翻譯的:他十分健壯,做著浮夸的姿勢,而且舉止很高雅。

這樣的句子不好譯。 “(Be) all+名詞(常用復(fù)數(shù))”是英語中特有的一種用法,表現(xiàn)的是一種帶有強烈意味的狀態(tài)。

如“ He is all smiles.”(他笑容滿面。) “He is all ears.”(他全神貫注地聽著。)“ He is all eyes. ”(他極為注意地看著。)“He is all attention. ”(他聚精會神。)“He is all tears. ”(他熱淚滾滾。)

有的說法的含義還需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么輕松悠閑。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英語中可以表示勇敢,此句也可以說成 “He is all guts. ”另外還有“He is all thumbs.”(他笨手笨腳。)五個手指頭都是大拇指,能靈巧地起來嗎?“ be all fingers and thumbs ”的意思也一樣。例如“I am all fingers and thumbs this morning, I don’t seem able to button my shirt.”(今天早上我的手特別不靈便,好象連襯衣扣子都扣不上。)

有不少說法很形象。比如一個人瘦得皮包骨,可以說“ He is all skin and bones.”反過來,一個渾身是肉的人當(dāng)然可以說“ He is all flesh. ”了;說肌肉特別發(fā)達的人則是“He is all muscle.”如果一個人長著細(xì)高個兒,可以說“ He is all legs.”

再看一下原句。“ flourish ”原意為茂盛,繁榮,興旺,也可指人“健壯有力”。但考慮到全句在意思上要和后面的“gesture”與“ manner ”連貫,這里應(yīng)該指的是他的表現(xiàn)而不是身體狀況,可以譯為“手舞足蹈”。而“Rococo ”原來指18世紀(jì)流行與歐洲的一種建筑風(fēng)格,其特點是精巧,煩瑣而華麗,倒是有浮夸的意思,但在這里不夠確切,譯為“夸張的”也許更合適。因此建議翻譯為:他手舞足蹈,做出各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。

    發(fā)表時間:[ 2013/10/26 ] 瀏覽次數(shù): [ 3061 ]
上一條: “三十而立 四十不惑”的譯法 下一條: “中意、看中”怎么譯
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.carlacleaningservices.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 品控技術(shù)網(wǎng)