筆記法是口譯當中的必備技能之一,特別是當我們聽到很長的一個段落,短時記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。筆者在從事口譯教學時發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學生剛開始練筆記法時都很認真,可是往往過分專注于做筆記,忽略了文章的整體意思,結(jié)果反倒影響了腦記和傳譯。針對這一困惑,我跟大家分享一下幾個需要注意的問題。
一、 腦記為主筆記為輔
首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結(jié)構(gòu)的理解。其次,腦記時要重點關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節(jié)。
為什么說順帶呢?簡單的一個例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。
二、平靜心態(tài),循序漸進
剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現(xiàn)象。這時候,我們首先不要心急,千萬不要剛開始就找篇諸如VOA standard之類來操練筆記。我建議大家可以一步一步來:找一些經(jīng)典的口譯材料,先看著它,把該記的筆記列出來,然后慢速的放著聽,再列一遍筆記;蛘呦嚷俚姆乓槐,盡量記一些,然后多放幾遍進行改進,再對照原文研究一下哪些詞是應該記下來的,用常見符號還是用縮寫,用怎樣的結(jié)構(gòu)好啊等等,如此多次反復。當然,練到一定程度后,對常用筆記符號熟練了,創(chuàng)造出自己熟悉的筆記系統(tǒng),就可以慢慢提高速度增加難度。
三、輔助練習,堅持不懈
練筆記的同時呢,當然要輔助別的練習,比如每天影子練習鍛煉一心兩用的能力,做些視譯和短時記憶的練習等等。還是那句話,Practice makes perfect! 萬事開頭難,但是只要堅持下去,就會慢慢走上正軌。要養(yǎng)成好的習慣,以至平時聽新聞聽評論聽對話的時候都想快速把它們記下來。
The process maybe tough, but think about all the excitement ahead when you get what you want! Good luck! |