“Humor”是常見的英文單詞,畢竟每個人的生活中都少不了幽默。在西方,無論男女,十有八九的擇偶條件是“He/She must has a sense of humor”;蛟S大家對“humor”的這種意思太熟悉了,很多人想當然地把它與“幽默”劃上等號,這集中體現(xiàn)在英語非母語者對“humor someone”的錯誤理解上。
在不借助字典的情況下,你如何翻譯“humor someone”呢?如果你的答案是“逗樂某人,幽某人一默”,那你就犯了想當然的錯誤。的確,英語中有許多名詞和動詞同形的例子,例如“model”作名詞是模特,作動詞是當模特;“eye”作名詞是眼睛,作動詞則是“注視、看”。
按此邏輯,“humor”作名詞是幽默,那么作動詞自然應該表示“逗樂”,但恰恰“humor”不是這種類型的單詞,它的動詞定義是“to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy”(遷就,順從)。從定義看,“humor someone”與“indulge someone”意思差不多,都表示“即使某人提出無理的意愿也要盡力滿足!
《牛津高階英漢雙解詞典》給出的例句是“She thought it best to humor him rather than get into an argument.”(她想最好是順他的意,不和他爭吵。)在實際運用中,“humor someone”常以“humor me”的形式出現(xiàn)。每當要表達“你就順了我的意吧”或“你就滿足我吧”的時候,我們就可以說“humor me”,有時為加強語氣,還可以在前面加上“just”。
例如: Earl: I’ve written a new song. It’s my best work yet. You must hear it now! (嘿,我剛寫了首新歌。這是我最得意的作品,你得馬上聽聽。)
Lisa: I’m very busy at the moment. Not really in the mood for this. Some other time, maybe? (我現(xiàn)在很忙,沒心情聽歌,要不以后再說吧?)
Earl: Oh, come on, humor me, OK? (拜托,你就順我的意嘛,好不好?)
“Humor me”這種用法也常出現(xiàn)在影視作品里。2007年4 月在國內公映的電影《龍騎士》(Eragon)里就有一例。片中人物Eragon迫不及待地要顯示自己的劍術,但又覺得Brom是“老人”,跟他比試不太公平。Brom說沒問題,盡管放馬過來。
兩人對話如下:
Eragon: I have skills! I can fight. My cousin Roran and I, we’ve trained, with swords!(我有技術!我能打斗。我表哥羅倫和我都練過劍。)
Brom: Well then, perhaps I’ve underestimated you. Right then, let’s see these skills of yours. (好吧,可能我低估你了。那我們切磋一下吧。)
Eragon: This won’t be fair to you, old man.(這對您可能不太公平,老人家。)
Brom: Humor me.(就照我說的來吧。)
Brom: [Brom hits Eragon down immediately] Oh, dear, I see the effect of your training. [布羅姆一下子就把埃拉貢打倒在地](噢,親愛的,原來你的訓練就這點效果。) |