近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數(shù)計(jì)。因篇幅所限,這里僅舉兩個(gè)例子。例一是寒山自述詩:時(shí)人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。為報(bào)往來者,可來向寒山!
當(dāng)代著名詩人、學(xué)者斯奈德的英譯文是:
When men see Han Shan
They all say he is crazy
And not much to look at—
Dressed in rags and hides
They don't get what I say
And I don't talk their language
All I can say to those I meet
" Try and make it to Cold Mountain.”
寒山(生卒年代不詳)長期隱居臺州始豐(今浙江天臺)西之寒巖(即寒山),他形容不整,狂放不羈。其詩長于以通俗機(jī)智的語言記述隱逸山林之興,表現(xiàn)人生哲理等,這首自述詩正是其生動寫照。
斯奈德譯寒山詩,基本上做到了準(zhǔn)確、簡潔、優(yōu)美和傳神。寒山原詩是用通俗詼諧的口語體寫成,斯奈德譯文中They don't get what I say / And I don't talk their language 等正是典型的英語口語。他用And not much to look at— / Dressed in rags and hides 來翻譯原詩中“貌不起人目,身唯布裘纏”句,全部使用英語中常用的單音節(jié)詞匯和簡單句式,生動形象地再現(xiàn)了寒山詩中的自我描述。
斯奈德譯寒山詩之簡潔傳神,與原作非常相似。他在促進(jìn)中美文化交流,尤其是翻譯和研究寒山詩方面做出過很大貢獻(xiàn)。經(jīng)他翻譯的寒山詩,被當(dāng)時(shí)的美國社會和思想文化界所接受,尤其是對美國在二十世紀(jì)五六十年代盛極一時(shí)的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想觀念和精神境界等方面,更是產(chǎn)生過巨大影響。
例二、《旅夜書懷》
杜甫
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。
宇文所安的英譯文是:
Writing of my feelings ,Traveling by night
Slender grasses, breeze faint on the shore;
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river's current.
My name shall not be known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
宇文氏對中國古典文學(xué)尤其對唐詩代詩歌有精深研究,他的譯文較好地傳達(dá)了杜甫原詩的意境和情懷。原詩前半寫景,既有微風(fēng)細(xì)草,危檣孤舟的細(xì)致,也有明星皓月,平野大江的雄渾;宇文氏用 Stars hang down 譯“星垂”,用The moon gushes 譯“月涌”,十分生動傳神,他用 the breadth of the plain 來再現(xiàn)原野之遼闊,用 the great river's current 來表現(xiàn)大江之奔流,都很簡潔而有氣勢。值得注意的是,宇文氏在傳達(dá)原詩的意境情致的同時(shí),還試圖再現(xiàn)原詩的藝術(shù)特色,如譯詩的頭兩行 Slender grasses, breeze faint on the shore; / Here, the looming mast, the lonely night boat. 就是使用“意象疊加”(superposition)的技巧,偏離現(xiàn)代英語的規(guī)范,有意不用動詞和連接詞語,將原詩中四個(gè)意象疊加在一起,使讀者產(chǎn)生豐富的想象,并感受到中國古詩簡潔含蓄,意境深遠(yuǎn)的特征。原詩后半表現(xiàn)詩人雖有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但長期受壓抑而不能施展,詩人即景以抒悲懷,抒發(fā)內(nèi)心飄泊無依的無限傷感。宇文氏的譯文呈現(xiàn)出這樣的情懷,其中Sick, growing old, I must yield up my post. 句用“變異”(deviation)的語序安排,頗有詩意。但是,原詩中“名豈文章著,官應(yīng)老病休”應(yīng)是詩人對過去著述與官場生涯的回顧與總結(jié),而宇文氏的譯文是My name shall not be known from my writing, 如果跟 My name has not been known from my writing 相比,就成了對未來的展望,是不夠確切的?偟膩碇v,宇文所安及其他美國漢學(xué)家,數(shù)十年孜孜不倦,勤奮翻譯、研究和傳播中國古典文學(xué)作品,使中國唐代詩歌在美國被越來越多的讀者和學(xué)者所接受。
唐代詩歌富含中國傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,內(nèi)容深刻廣泛,形式典雅精美,藝術(shù)成就極高。唐詩所具有的獨(dú)特魅力對美國現(xiàn)代詩學(xué)觀念和詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。受篇幅所限,本節(jié)僅舉雷克思洛斯和斯奈德兩位現(xiàn)代詩人為例。在詩歌創(chuàng)作的思想觀念和審美意識上,雷克思洛斯明顯接受了中國唐詩的影響。據(jù)他自陳,他在道德觀念和思想品質(zhì)上深受杜甫的影響:“杜甫對我影響之巨,無人可及”,“我三十年來一直沉浸在他的詩中,他使我成為一個(gè)更為高尚的人,一個(gè)道德的代言人”,他沉溺于杜甫詩中長達(dá)數(shù)十年之久,收益甚巨。在這樣的影響下,雷氏詩作常表現(xiàn)出對人的關(guān)愛和對社會問題的關(guān)注,具有一種精神道德的感召力。在詩歌創(chuàng)作中,他“力求最大限度的簡練”。例如他的詩“心苑"苑心”中的詩句:
“The lower leaves of the trees / Tangle the sunset in the dusk. / Awe spreads with / The summer twilight. // After sunset / Under the trees / Drifts the darkness, / The awful uncanniness / of the summer evening.”
以及從他的《新詩選集》中引用的詩行:“Slowly the moon rises / Over the quiet sea, / Slowly the face of my beloved / Forms in my mind .”“In the dark forest the whisper / Of a million leaves. / On the deep sea the sigh / Of a million waves.”
句子簡短,意象鮮明,在這樣的詩作中,經(jīng)常出現(xiàn)中國古詩中的常見意象,如明月、暮靄、落日和森林等,蘊(yùn)涵著濃郁的自然美和詩人的情懷,明顯帶有中國古詩,尤其是李白王維的絕句或短詩的韻味。在技巧上,則明顯運(yùn)用了由龐德從中國和日本古典詩歌中歸納出并且大力加以倡導(dǎo)的所謂“意象迭加”(superposition)的創(chuàng)作手法,帶有非常濃郁的詩意。
雷氏在詩歌創(chuàng)作中和還經(jīng)常運(yùn)用中國詩歌的意象典故。如《短詩全集》(Collected Shorter Poems, New York, 1966)中的一首詩“又一春”(Another Spring),描寫詩人在深山中欣賞寧靜與溫馨的自然之美,其中就多處化用杜甫、王維和白居易的詩句作為“互涉文本”(intertext),如“The white moon enters the heart of the river”是來自白居易的“唯見江心秋月白”(“琵琶行”),“The air is drugged with azalea blossoms”是取自杜甫的“地清棲暗芳”(“大云寺贊公房”),“Deep in the night a pine cone falls” 是取自杜甫“故園松桂發(fā)”(“月圓”),“Our campfire dies out in the empty mountain”是取自王維“夜靜春山空”(“鳥鳴澗”)等。雷氏還在創(chuàng)作技巧和語言文字上師法中國古典詩歌。例如,使用“千”、“萬”這類詞匯來表達(dá)“無限”之意,在中國古典詩歌中可謂俯拾即是,但在傳統(tǒng)的英語詩歌中并不多見。然而在雷氏的詩中卻經(jīng)常出現(xiàn),如:“Ten thousand birds sing in the sunrise. / Ten thousand years revolve without change. / All this will never be again”,“Snow of a thousand winters / Melt in the sun of one summer”(“The Wheel Revolves”)。再如工整的“對仗”在中國古詩中是十分常見的結(jié)構(gòu)形式,而絕對工整的對仗在傳統(tǒng)英詩中很少見,而且顯得牽強(qiáng)。然而,我們在雷氏詩作中卻可以讀到這類效法中國古詩“對仗”的句子:The flowers are back in their places, / The birds back in their usual trees. / The winter star set in the ocean, / The summer star rise from the mountain. 等。
斯奈德的詩歌創(chuàng)作深受寒山詩的影響。他的詩集《碎石集》(Riprap,1959)有“碧玉澗”(Piute Creek)一詩,詩中寫道:“ One granite ridge/ A tree, would be enough / Or even a rock, a small creak, / A bark shred in a pool. / Hill beyond hill , folded and twisted / Tough trees crammed / In thin stone fractures / A huge moon on it all, is too much. ... // A clear, attentive mind, / Has no meaning but that / Which sees is truly seen./ No one loves rock, yet we are here. / Night chills. A flick / In the moonlight / slips into Juniper shadow...”
無論是從詩的意象、意境、情趣,還是從英詩的語言結(jié)構(gòu),讀者分明從中讀到了寒山的詩行:“碧澗泉水清,寒山月華白”,“默知神自明,觀空靜愈寂”,“萬物靜觀皆自得”等。除了寒山,斯奈德對其他一些中國古代詩人也很熟悉。他在創(chuàng)作思想、詩美意境、語言形式和藝術(shù)技巧等多方面接受了中國古典詩歌的許多影響和啟發(fā)。他的詩作大多以自然風(fēng)光和人在自然環(huán)境里的勞動生活為題材,風(fēng)格簡潔明朗,語言樸實(shí)精煉,在當(dāng)代美國詩壇上獨(dú)具一格。其顯著特征就是極為簡約和直接用意象表達(dá)。
他的獲獎(jiǎng)詩集《龜島》(Turtle Island,1957)中收有他自認(rèn)為最好的詩“松樹冠”(Pine Tree Tops):“In the blue night /Frost haze, the sky glows / With the moon. / Pine tree tops / Bend snow-blue, fade / Into sky, frost, starlight. / The creek of boots. / Rabbit tracks, deer tracks, / What do we know.”詩人面對自然界的美麗神秘,痛感現(xiàn)代人類的無知。
斯奈德指出,以唐詩為主的中國古典詩歌是他的先師。在他的詩作中,沒有傳統(tǒng)英美詩歌中那種直接的抒情和鋪陳式的詳細(xì)描寫,而是通過一組意象,如明月、藍(lán)天、霜霧、松樹、鹿和野兔的足跡等,以及由這些意象構(gòu)成的優(yōu)美畫面來表達(dá)詩人對大自然美好景色的贊美和對人類的無知與狹隘的不滿,F(xiàn)代派文學(xué)家藝術(shù)家往往認(rèn)為自然是丑惡的,只有人工(藝術(shù))才是美的,F(xiàn)代派詩歌對自然的態(tài)度正反映出現(xiàn)代工業(yè)社會只是利用和開發(fā)自然的片面實(shí)用態(tài)度,其惡果是造成人類和自然界之間的緊張關(guān)系。后現(xiàn)代派詩人有鑒于此,提倡環(huán)境保護(hù),呼吁人類與自然協(xié)調(diào)融洽,這正是斯奈德詩作中蘊(yùn)含的深意。 |