不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補(bǔ)上沒有聽到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因?yàn)橥谎哉Z社團(tuán)的成員共享大量的背景知識(shí),常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。
語際交流的一個(gè)主要問題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會(huì)短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語詞的文字符號(hào)所占的篇幅相對(duì)要少一些。在衡量篇幅長短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯(lián)想語義特征的數(shù)量。這樣測(cè)算出來的各種類型的差異就會(huì)對(duì)兩種語言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測(cè)算,而不是根據(jù)拼寫、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來確定。 |