1.干脆別說Oh my God!
會說英語了,難免時不時的來一句Oh my God,尤其是碰上什么讓我們amazed的事情時。比如說,一年前我離開新西蘭時家門口正在修路,一年后我回新西蘭時,居然看到同樣的人還在那里修路,我會情不自禁的自言自語:Oh my God!So slow!
自言自語還好,如果是對老外說那就要小心了,不是因為老外不喜歡我們說他慢,而是一部分老外不喜歡我們把他們信仰的God和那些完全不相干的事情聯(lián)系起來,而且對他直呼其名。
在英語世界,很多老外是不相信的上帝的,而且,許多老外看不慣那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外會把Oh my God掛在嘴邊,從而對上帝和相信他的人一并諷刺。
我也不相信上帝,但是我想我應(yīng)該配合那些信上帝的人捍衛(wèi)其權(quán)利,所謂信仰自由。這就得從少用、慎用Oh my God做起。
不過少用、慎用的尺度很難把握,因為有時很難知悉周圍老外誰信上帝,誰不信上帝,誰半信不信,所以,要避免冒犯別人,對Oh my God最好是能避免。順便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因為都和上帝有關(guān)。
不用擔(dān)心戒了Oh my God后遇到令人稱奇的情景時會因無語而憋得慌,值得慶幸的是,老外創(chuàng)造了Oh my Gosh和Oh my goodness作為替代,這樣既能表達我們的意思,又避免了對上帝及其信仰者的冒犯。
2.Excuse me,sir!也不能放心用?
我在國內(nèi)曾經(jīng)一度認(rèn)為用中文稱呼別人而困惑,尤其是稱呼年輕的女子,本來好端端的一個稱謂小姐,偏偏被用來特指一部分人了。本來嘴就笨,加上客觀上缺乏合適的詞,造成了我的稱謂障礙。我這一障礙似乎遷移到了英文上,我用英文稱呼別人方面至今未能做到得心應(yīng)口,有時還犯錯。比如,前幾天我還因為要找個地方,在喧鬧的大街上沖著迎面來的陌生老外大聲嚷道:Excuse me,mister!出口才反應(yīng)過來,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可能根本沒聽見我的話,或者根本不懂英語,就和我插肩而過,根本沒看我一眼。
我之所以改口,是因為我說出Excuse me,mister!的一瞬間,就感覺自己說的是Excuse me,Mr....!聽起來仿佛我知道那位先生的姓名,只是一時記不起來,奮力想說出但是還是沒說出的感覺。我想這也許是Mr不能單獨使用,不能單獨用來稱呼別人的原因。
我想重點說一下這個sir。這個詞很簡單,簡單到在香港找個不知道阿sir的人都難。我在讀初中的時候就知道Excuse me,sir!了。幾十年過去了,還在這里鉆牛角尖,實在是另有隱情。
在我的記憶中,我說Excuse me,sir!的效果大多數(shù)不理想。說不理想,是因為我隱約感到老外看我的眼神有點異樣,我嚴(yán)重懷疑那眼光中藏著一絲輕蔑。說來你可能不信,偏偏是我忘帶sir,只沖他們大喊一聲Excuse me!的時候,反而覺得能使他們立刻止步并殷勤的問我:Can I help you?
至此,我對sir的效果已經(jīng)抱有懷疑態(tài)度。有兩個老外,使我的懷疑有了突破。這兩人的身份均是推銷員,談話中sir不絕口,不顧及我臉上尷尬的表情。
這讓我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的時候,對方會不冷不淡的原因是因為他們把我當(dāng)推銷員了?
老外現(xiàn)在更喜歡在稱呼上選擇簡單的版本,比起Excuse me,sir!,很多老外愿意用Excuse me!
說道sir,我們自然回想到Y(jié)es sir!在真實的會話情景中,這句話也已經(jīng)很少用了。老外現(xiàn)在用這句話時多帶有諷刺、調(diào)侃、開玩笑之意。比如:五歲的小男孩不讓爸爸看書了,爸爸會說Yes sir!,然后報之一笑。
不過,在很多情況下,比如商業(yè)、服務(wù)業(yè)及其他較為正式的場合,除非對方另有建議,通常還是要用正式稱呼的。
3.擰巴的Yes和No!----中英文從不同角度表示肯定
懂YES和NO,會說YES和NO,是在英語學(xué)習(xí)中一個不小的進步。
我曾經(jīng)一度聽不懂YES和NO。說聽不懂,當(dāng)然不是渾然不知,而是指一時聽不懂,沒有及時反映過來YES和NO所知的到底是肯定還是否定。在和老外說話是,我也常常在該說YES的時候說NO,在該說NO的時候說YES。
有一次,我說You can't change the past.然后看看對方,征詢對方的共識,老外不假思索的又是一句NO,搞得我心慌慌,揣摩他到底是同意我的話呢,還是不同意我的話。等我揣摩出一個結(jié)果時,已經(jīng)略顯晚了,對方已經(jīng)從我臉上察覺出一絲困惑。
我們知道在一些國家,駕車行駛要靠左而非靠右,但是在那里要熟練駕駛,必須要習(xí)慣才好,光知道交通規(guī)則根本不算數(shù)。所以,別告訴我你對YES和NO兩種回答從來沒有混淆過,甚至很有研究。我根本不相信,你會像老外那樣不加思索就可以將YES和NO挺好說好。
我是這樣說錯YES和NO的:
老外說:You can't buy trust.我居然回應(yīng):Yes。知錯后立即補救,用Yeah、Right、Exactly等詞含糊帶過,希望對方能理解我只是一片真心要附和他,不會察覺我犯的錯誤。
你可能要辯稱,這Yeah也未必算錯。這不是因為你寬容,而是因為你可能也有前科。但是我想說的是:在此情此景中,我們?yōu)槭裁床荒苄判氖愕恼f個NO來表示附和呢?該說NO的時候不敢肯定的說NO,就是錯! |