剛剛到日本的同學(xué)們一定會(huì)為打工而煩惱。一方面不知道去哪里找工作,一方面不知道面試的時(shí)候說什么,還有就是不知道打工的時(shí)候應(yīng)該對(duì)客人說什么。這些都不用愁,我來幫大家總結(jié)一下哈。
1.“XXXを募集したいですけど(我想應(yīng)征XXX)”。
最開始在找工作的時(shí)候,可以和對(duì)方說這句話。
然后在面試的時(shí)候,對(duì)方會(huì)問關(guān)于個(gè)人的基本信息,打工時(shí)間,興趣愛好等等。這時(shí)候?qū)Ψ綍?huì)關(guān)注你的表情,記得一定要微笑哦。建議大家不要過于誠實(shí)的拿著課表告訴店長,我只有1天可以打工,店長喜歡時(shí)間寬松的小朋友哈。
2.“おはようございます(這是每天第一次應(yīng)該說的,不僅僅代表早上好的意思)”。
打工進(jìn)店里要禮貌問候。
3.“お疲れ様です(辛苦了)”。
遇到剛剛下工的人要這么說。這時(shí)候不能說:“ご苦労さん(辛苦了)”,這句話只有長輩對(duì)晚輩才可以說,通常都是老人對(duì)孩子說(千萬不能亂說哦)。
4.“いらっしゃいませ(歡迎光臨)”。
當(dāng)有客人進(jìn)店的時(shí)候,一定要大聲說這句話歡迎。是飲食店的話,后面還要加一句:“何名さまでしょうか(一共幾個(gè)人)”。
5.“すみませんが、今空いている席がございませんので、しょうしょうお待ちしていただけませんか(對(duì)不起,現(xiàn)在店里沒有空位子,能不能等一等)”。
店里要是沒有位子的話,就要對(duì)客人很歉意的說明一下。這時(shí)候,如果客人想留下來的話,就會(huì)點(diǎn)點(diǎn)頭說一聲:“はい、待ちます(可以,等等吧)”。
6.“またよろしくお願(yuàn)いします(歡迎下次光臨)”。
然后不想等的客人就走了。雖然少賺了一份錢,還是要和他說這句話。行個(gè)禮,點(diǎn)個(gè)頭就算送走了這位客人(又少洗個(gè)碗,嘿嘿……不過還是要帶有歉意的表情哦)。
7.“大変お待たせいたしました。(讓您久等了)”,“ご注文はよろしいでしょうか(您要點(diǎn)餐么)”。
“こちらがXXXでございます。(這是XXX。)”,“おXXXはよろしいですか。(需要點(diǎn)XXX嗎?)”。
等有了空位子要先對(duì)客人說明一下。要微笑哦,對(duì)每一個(gè)人都要有天使般的微笑~
8.“お勘定ですね、合計(jì)XXX円です(要結(jié)賬是吧,一共XXX日元)、XXX円をお預(yù)かりします、XXX円を返します(收您XXX日元,找您XXX日元)、ありがとうございました。またよろしくお願(yuàn)いします(謝謝惠顧,歡迎下次光臨)!
終于等到客人結(jié)算了。要趕緊過去。再次微笑行禮送走這個(gè)人回頭看看那些碗呀,碟子的,我洗刷刷,洗刷刷,洗刷刷……。
在接待的過程中,有很多細(xì)節(jié)需要注意。
比如說,給客人上菜的時(shí)候要報(bào)菜名,還要說:“ごゆっくりどうぞ(請(qǐng)慢用)”。
然后要是有客人叫你的時(shí)候要趕緊答應(yīng)一聲后跑過去問:“お呼びでしょうか/何でしょうか(您叫我么/有什么事)”。一切以客人為先哦,就算你手上有工作也要停下來,不可以要客人等的(會(huì)被店長念哦)。
還有就是一些常用的詞匯不能弄錯(cuò),像“なす(茄子)”,“なし(梨)”,“デザート(甜點(diǎn))”,“デパート(大廈)”。
還記得在賓館的餐館里打工時(shí)就鬧過一個(gè)笑話。正餐結(jié)束后會(huì)給客人上甜點(diǎn),所以在上菜的時(shí)候要和客人說:
Ο:“食事を終わったら、デザートを付けますので、ごゆっくりどうぞ(正餐結(jié)束后有甜點(diǎn)贈(zèng)送,請(qǐng)慢用)”。
這時(shí),有位工友去給客人上菜,微笑的對(duì)客人說:
Χ:“食事を終わったら、デパートを付けますので、ごゆっくりどうぞ(正餐結(jié)束后有樓房贈(zèng)送,請(qǐng)慢用)”。
雖然馬上改了口,客人還是很驚奇的念叨:還有這好事,吃完飯就給樓房(笑死了,不能呼吸)。這種事情其實(shí)對(duì)于各位打工同仁是很常見的,稍微一走神可能就把相近的詞說錯(cuò)了。
還有“させる”,記得是自己要干什么,請(qǐng)別人允許自己做某事。有些同學(xué)可能會(huì)分不清,以為只要是敬語,謙語就可以用,用錯(cuò)了會(huì)鬧笑話哦。本來是想說:
Ο:“XXX資料を送付していただけませんか(請(qǐng)您把XXX資料給我)”。
結(jié)果過于謙虛尊敬的說:
Χ:“XXX資料を送付させていただけませんか(請(qǐng)?jiān)试S我把XXX資料給你)”。囧,完全相反的兩句話啊~
總結(jié)的不是很多,不要扔雞蛋哈。都是打工中一定會(huì)用到的日語哦。剩下的就靠大家發(fā)揮了。其實(shí)打工日語就是敬語和謙語的活用,掌握了敬謙語的語法,面對(duì)客人也就不會(huì)說不出話了吧,畢竟沒有人會(huì)嫌棄你太過客氣。但是,不能用錯(cuò)哦,用錯(cuò)了就可能南轅北轍咯,吼吼…… |