1. I’m just browsing.
我只是隨便看看。
當你走進商店,營業(yè)員通常都會走過來問你:May I help you?(需要幫忙嗎?)或是Are you looking for something?(你想買什么衣服?)
如果你只是隨便看看,不妨客氣地說:I’m just browsing.或I’m just looking.這樣你就可以在商店里隨便逛了。
如果你要找某種衣服,如毛衣,你就可以說:I’m looking for a sweater. Could you help me?(我想買一件毛衣,你能告訴我在哪里嗎?)或是Do you have any sweater?(你們賣毛衣嗎?)
2. May I try this on?
我能試試這件嗎?
如果想知道自己看中的衣服能不能試穿,可以問營業(yè)員:May I try this on?
當然,在美國,大部份衣服都是可以試穿的,倒是可以問營業(yè)員:Where is the fitting room?(試衣間在哪里?)
有時進試衣間前,有人會在門口問你:How many?
這時你只要告訴她你拿了幾件衣服就可以了。
比如拿了兩件,你回答:Two. 就可以了。
這時候,她會給你一塊上面寫著2的牌子,進去之前,你只要把這個牌子掛在門上。
3. I like this tank top. It goes with my baggy jeans.
我喜歡這件背心,它很配我的寬松牛仔褲。
tank top就是背心。
有一種男生穿的純白背心,美國人把它戲稱為:wife-beater. 因為他們覺得穿這種背心的人通常有結實的肌肉。
baggy 是“寬松”的意思,如男生穿的寬松短褲就叫:baggy pants.
而我們熟悉的直筒牛仔褲是:straight jeans.
4. Could you help me pick up a dress?
你能幫我挑一件禮服嗎?
在正式場合,每位女士幾乎都有一套正式禮服(即dress),特別是那種低胸(low cut)連身裙(evening gown)。
有時可以用dressy來強調(diào)這件禮服很漂亮很時髦,如:Her dressy dress really caught my eyes.(我的目光被她漂亮的禮服所吸引。)
而dress up則是指作正式的穿著打扮,男女都可用,也就是女生穿禮服、男生穿西裝打領帶了。
5. I just want to buy some off-the-rack clothes.
我只想隨便買一些現(xiàn)成的衣服。
rack指的是衣架,所以off-the-rack指的是那種由工廠大量制造的成衣,通常指很 普通、不是特別好的衣服。
例如在某夜市買來的地攤貨,就可以說:It’s just something off-the-rack.(只是件普通的衣服啦!)
相比較而言,custom-made或tailor-made指的是“定做”的。
如:I need to get a custom-made tuxes do for my wedding.(我要為婚禮去訂做一件燕尾服。)
6. This shirt is very stylish and not very expensive.
這件襯衫又時髦又便宜。
Good-looking就是“好看”,stylish則是“時髦”,可以用good- looking和stylish來稱贊某件衣服。另外,也可以用becoming指“合身又好看”。
7. I don’t think this one will fit me.
我覺得這件衣服不合身。
買衣服時看到一件自己中意的衣服,卻偏偏沒有合適的尺寸,可以說:It’s not my size.或It won’t fit me.(大小不合適)。
有些商店掛著alteration的招牌,則是指可以提供修改衣服的服務。
8. Your clothes don’t match.
你的衣服不太配。
這句話指的是衣服不配,可能是顏色不配,也可能是樣式不配。當然,外國人的審美觀和我們中國人不大一樣,營業(yè)員說這句話,你可不必太把它當回事。
9. Let me ring that up for you.
可以結賬了嗎?
“埋單”的講法通常是check out.
通常,選好了衣服就可以拿到收銀臺(cash register),跟店員說:I want to check out.
有些營業(yè)員喜歡用ring up, 同樣也是“結賬”的意思,因為在開收款機的時候通常會有ring的一聲。
有時候店員看到你拿著衣服走過來,她會主動地跟你說:Let me ring that up for you.
你可以回答:OK. Go ahead and ring it up for me.(好,那就幫我結賬吧!) |