在律政喜劇《美女上錯(cuò)身》中,當(dāng)宅男Fred想約心目中的女神Stacy去高級(jí)餐館吃飯:
F:Uh,but before I do, I was wondering if you would like to share a meal with me... At a nice restaurant.
我走之前,我想知道你是否愿意和我共進(jìn)午餐,在一家高級(jí)餐館。
S:Oh, you're asking me out. So sweet.
哦,你在約我。真可愛。
I'm sorry. I'm just not in that place right now.
抱歉。我現(xiàn)在沒心情。
F:What-What does that mean?
什么意思?
J:She's saying she's never going to be in that place.
她說的是她永遠(yuǎn)都不會(huì)有那個(gè)心情。
Not in that place
沒心情,不只是現(xiàn)在沒心情,以后也沒心情,弦外之音:對你沒意思啦!
男生在約會(huì)心中女神時(shí)如果碰到這樣的回答可要小心了,不要盲目樂觀的等女神心情陰轉(zhuǎn)晴,因?yàn)槟且馕吨b遙無期。!
not in that place等同于not in the mood 都表示沒心情。
婉拒男孩子的約會(huì)時(shí):
I am really not in that place/ not in the mood.
我確實(shí)沒什么心情。
沒心情參加party時(shí):
I'm just not in the mood/ not in that place for a party tonight.
我今晚就是沒心情參加聚會(huì)。
不想和朋友吵架時(shí):
I am not in the mood/ not in that place to argue with you.
我沒心情和你爭吵。 |