中文里夫妻的稱謂太多了,比如:老伴兒,指年老夫妻的一方,一般指女方;娘兒們、婆娘、婆姨;江南一些地方俗稱妻子為堂客;媳婦兒 在河南農(nóng)村普遍叫妻子作媳婦兒;老婆,北方城鄉(xiāng)的俗稱;家里,屋里人、做飯的;一些農(nóng)村稱妻子為女人,或孩子他娘。對于丈夫的稱呼有老公、愛人、當(dāng)家的、前面人、老伴、老頭子、那口子、男人、老愛、那位老板等。下面來看看英文的稱呼。
老外如何稱呼“我家那位”?
日常生活中,我們常聽到夫妻提到自己的伴侶時(shí),愛說“那口子”,“我們家那位”, 聽上去感覺不發(fā)酸,還特別生活。于是,我們特別想知道老外說起“家里那位”時(shí),又是怎么表達(dá)呢?平時(shí)他們又是怎么稱呼“那口子”呢?今天就一起看看吧!
老外在談到“我們家那位”時(shí),一般會說other half 或者 my better half, 表示自己的配偶、伴侶。
比如:How do they meet their other halves?
他們都是怎么遇到自己另一半的?
I'll go if my better half lets me.
老婆大人批準(zhǔn)我就去。
另外,partner 除了平時(shí)有“搭檔”的意思,也可以用來指自己的另一半。
比如:I met my partner by the matchmaker.
我和我家那位是別人做媒認(rèn)識的。
比較正式的場合中,你還可以用spouse表示配偶。
比如:Where can British people find their ideal spouses?
英國人都是如何找到理想的對象的?
日常生活中,國外夫妻稱呼對方時(shí),還有以下多種甜蜜選擇:
dear
honey
babe
darling
sweetheart |