一般對(duì)于學(xué)習(xí)日本語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)不理解日本文化,會(huì)造成很大的誤解。某些日本語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)都是中國(guó)人無(wú)法理解,而中國(guó)學(xué)生自認(rèn)為說(shuō)出來(lái)的日本語(yǔ),卻讓日本人聽不明白。
其中的原因除了兩國(guó)的文化差異之外,最多的還是大家學(xué)習(xí)日本語(yǔ)之中并沒(méi)有注意過(guò)這些習(xí)慣用語(yǔ),雖然明白意思,但是大多情況就是看過(guò)明白之后就OVER了。而沒(méi)有去想,為什么會(huì)這樣說(shuō)。
而下次會(huì)話之中,一般就是先想出自己的中國(guó)語(yǔ)是這樣說(shuō)的,然后再翻譯成為日本語(yǔ)。這樣一來(lái)就很容易犯的一種中式日語(yǔ)的錯(cuò)誤,還自以為自己說(shuō)的是準(zhǔn)確的日本語(yǔ),其實(shí)不然。所以以后學(xué)習(xí)日本語(yǔ)之中務(wù)必需要注意的就是,日本人自己的表達(dá)的習(xí)慣。這樣才能說(shuō)地道的日本語(yǔ)。
最常見的錯(cuò)誤:
舉例一:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
以上這句話是錯(cuò)誤的日本語(yǔ)。乍一看,語(yǔ)法沒(méi)有錯(cuò)誤,單詞也沒(méi)有錯(cuò)誤,那么錯(cuò)誤究竟是什么呢?不妨看下日本人的說(shuō)法吧。
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說(shuō)出來(lái)的日語(yǔ)。當(dāng)然作為中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)不是很理解其中的原由。直譯過(guò)來(lái)便是:[好天氣?] 這樣就無(wú)法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個(gè)就是正確的地道的日本語(yǔ)。沒(méi)有原因,只是日本人以前便這樣說(shuō)。文化差異而已。
說(shuō)前句是錯(cuò)的,也說(shuō)不過(guò)去,這樣說(shuō)的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺(jué)得是一個(gè)怪怪的日語(yǔ)。就會(huì)被人所笑話。
舉例二:
トイレはどこですか?
這句話的意思想必身為中國(guó)學(xué)生的各位都已經(jīng)明白,就是問(wèn) [廁所在哪?]但是如果你說(shuō)出這句話的時(shí)候,便會(huì)讓人覺(jué)得你這個(gè)人太那個(gè)讓人很火大!因?yàn)楦杏X(jué)就是沒(méi)有禮貌的說(shuō)[快告訴我?guī)谀,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺(jué)。地道的日本語(yǔ)其實(shí)是
トイレに行きたいですが....
很多人看了這句之后也許明白了[我想去廁所...],但是如果當(dāng)一個(gè)人日本這樣對(duì)自己說(shuō)的時(shí)候,基本上大多數(shù)的中國(guó)學(xué)生就會(huì)說(shuō)[你去吧]。這樣一來(lái)就犯了一個(gè)錯(cuò)誤了。這句話其實(shí)省略了后半句[我想去廁所但是卻不知道怎么去]。這也是日本人說(shuō)法的一種方式。
中國(guó)人說(shuō)法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的是[我] 而不是[你]。
講解了這么多的內(nèi)容,無(wú)非就是要讓大家注意 學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,要多用心去學(xué)習(xí),尤其是外語(yǔ),必須去模仿對(duì)方所說(shuō)的話。很多人自認(rèn)為學(xué)習(xí)了多年的日本語(yǔ)以為很了不起了,但是你說(shuō)的是否是地道的日本語(yǔ)呢?呵呵,這點(diǎn)就需要注意了,所以我們要去理解為什么對(duì)方這樣說(shuō)和我說(shuō)的到底有哪些的不同。這樣就能夠?qū)W習(xí)到地道的日本語(yǔ)。這就是我要說(shuō)的目的。以上只是幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子。
|