日語中有個(gè)詞“灑落(しゃれ)”,一般翻譯為“笑料、笑話”,但這個(gè)詞本質(zhì)上的意思是靠同音、諧音構(gòu)成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關(guān)的性質(zhì)。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如“我看你有點(diǎn)面熟,所以不敢下笊籬”等等。其實(shí),《蠟筆小新》里的笑料大部分屬于“灑落”。不信請看:
1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什么?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個(gè)來自英語“fry pan”的外來語詞匯。
2. 小新:媽媽,你回來了。
媽媽:應(yīng)該說“我回來了”。
解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家里的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個(gè)5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那么大,所以當(dāng)他想表達(dá)“我回來了”這個(gè)意思時(shí),恐怕首先想到的應(yīng)該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個(gè)詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
3. 小新:媽媽,我要吃“心點(diǎn)”!
媽媽:應(yīng)該是“點(diǎn)心”才對吧?
解讀:此處“點(diǎn)心”對應(yīng)的日語單詞是“御八つ(おやつ)”,即“八點(diǎn)鐘”的意思。為什么八點(diǎn)鐘要吃點(diǎn)心呢?這個(gè)“八點(diǎn)鐘”是日本古代的“八點(diǎn)鐘”,換算成現(xiàn)在的時(shí)間,就是下午的2~3點(diǎn),正是下午茶時(shí)間。而小新把“御八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?
媽媽:不可以!
小新:媽媽:我不吃紅蘿卜可不可以?
媽媽:不可以!
小新:你很任性哦。
解讀:小新稱呼媽媽時(shí)使用的是兒語“ママ”,而“任性”的日語是“我儘(わがまま)”。如前所說,小新的單詞量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因?yàn)槠渲杏小挨蓼蕖钡陌l(fā)音,于是這個(gè)詞就被他拿來形容自己的“媽媽”。
5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。
解讀:小新一見美女,勢必要說這句經(jīng)典臺詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的慣用臺詞就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧)”,疑似來自于英語中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,認(rèn)為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時(shí)把“小姐”替換成了“大姐姐”,于是臺詞變?yōu)榱恕挨獖棨丹蟆ⅴ弗濠`スでも飲みに行こうよ”。
6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。
媽媽:應(yīng)該是“沒有出息”。
解讀:在媽媽好朋友的結(jié)婚典禮上,致辭的媽媽因?yàn)榫o張而說話顛三倒四,前言不搭后語,乃至鬢亂釵橫,極其失態(tài)。小新來救場,說出了上面的臺詞!皼]有呼吸”的日語是“息苦しい(いきくるしい)”,但實(shí)際上小新想要表達(dá)的是自己的媽媽已經(jīng)嚴(yán)重地混亂并且容裝不正,所以他實(shí)際想說的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎么會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達(dá)為“元?dú)莩訾筏疲à菠螭坤筏疲,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現(xiàn)在知道為什么每次小新說這句話時(shí),周圍的人都面露尷尬了吧?
8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!!
爸爸:(無奈。隨手拿起一個(gè)玻璃球,舉起來,然后松手,讓球落下。)壓歲錢。
媽媽:你這個(gè)笑話也太老了吧?
解讀:之所以把這一條稱為“番外”,是因?yàn)檫@不是臼井儀人的原創(chuàng),而是被他借用了的已經(jīng)眾所周知的一個(gè)笑料!皦簹q錢”日語叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。
歸納了這么多,才發(fā)現(xiàn)以上這些內(nèi)容無論從數(shù)量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其實(shí)“很黃很暴力”,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內(nèi)容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。 |