Diners are being asked to sign a waiver before eating a fiery chilli burger - after it put five people in hospital.
英國一餐廳推出的熱辣漢堡已導(dǎo)致5人住院,現(xiàn)在再想吃這款“變態(tài)辣”漢堡要先簽署免責(zé)聲明。
The XXX Hot Chilli Burger - dubbed the hottest dish in Britain - is served to over 18s only at Burger Off in Sussex.
這款被稱為英國最辣的熱辣漢堡,是蘇塞克斯郡漢堡店Burger Off 的獨(dú)家料理,僅賣給18歲以上的成年人。
It is topped with chilli sauce worth a staggering 9.2million on the Scoville scale - a measure of the 'hotness' of foods. In contrast, the average chilli pepper comes in at just 500 Scoville Heat Units.
熱辣漢堡涂有“史高維爾辣度指標(biāo)”920萬的辣椒醬!笆犯呔S爾辣度指標(biāo)”是測(cè)量食物辣度的指標(biāo),普通辣椒指數(shù)僅500。
One diner was taken to hospital with a suspected perforated bowel after eating the spicy dish, while four others were admitted for treatment on the same night for suspected anaphylactic shock.
一位顧客在吃了這款熱辣漢堡后疑似因腸穿孔被送往醫(yī)院救治,當(dāng)晚還有4位顧客疑似過敏休克入院。
Now, restaurant owner Nick Gambardella is asking customers to sign a legal disclaimer that prevents them from suing him if they fall victim to the red-hot burger.
漢堡店老板尼克·甘巴德拉為避免顧客用餐后出現(xiàn)不良反應(yīng)起訴自己,要求顧客只有在簽署了法律免責(zé)聲明后方可嘗試此熱辣漢堡。
The document reads: 'I the undersigned accept all responsibility for any effects incured due to the consumtion of the above mentioned XXX Hot Chilli Burger and release Burger Off, its owner and staff from any liability.'
聲明中寫道:“我簽署同意,在Burger Off食用熱辣漢堡所帶來的一切后果責(zé)任由我個(gè)人承擔(dān),餐廳和餐廳老板、服務(wù)員免責(zé)。”
Mr Gambardella, 55, said he was 'amazed' that he was allowed to sell such a spicy burger - adding: 'It has been a massive hit with the customers'.
55歲的甘巴德拉說自己也很吃驚,居然得到了銷售此款熱辣漢堡的許可證,他補(bǔ)充道:“這在顧客中反響很大”。
'I have to admit I’ve not dared to try one of these burgers myself as they are so spicy,' he said. 'One guy came in and he was just a little bit cocky and when he left he was admitted to hospital because prior to eating the burger he had a stomach ulcerand we believe it perforated his bowel. He wasn’t in a good way but he pulled through.
“不得不承認(rèn),連我自己都不敢嘗試這款熱辣漢堡,因?yàn)樗娴奶绷恕!彼f,“有位客人進(jìn)店的時(shí)候還自以為是,但是離開的時(shí)候就直接入院了。在吃熱辣漢堡之前這家伙就有胃潰瘍,我們覺得在吃了漢堡之后他可能腸穿孔了。他還沒有完全康復(fù),但目前已經(jīng)度過了危險(xiǎn)期!
The burger, which is on sale for only £3.90, features sauce based on a Piri Piri chilli concentrate, created through steaming and later infused with carbon dioxide.
這款熱辣漢堡售價(jià)僅3.9英鎊(約合人民幣39元),其最大特色在于添加其中的皮爾皮爾辣椒醬,這種辣椒醬的制作方法是先氣蒸后注入二氧化碳。
So far, only 59 out of 3,000 challengers have succeeded in eating the entire dish. Many of the burger's conquerors have taken to Twitter and The Burger Off Facebook page to spread the word of their victory.
截至目前,3000名挑戰(zhàn)者僅有59位成功吃完整個(gè)漢堡。許多挑戰(zhàn)成功者在推特和Burger Off餐廳的臉書頁面上炫耀自己的勝利。
Mr Gambardella said the burger had caused customers to adopt a number of undignified coping mechanisms, including stripping naked, begging for mercy, punching windows and vomiting.
甘巴德拉說,顧客在吃熱辣漢堡時(shí)言行舉止十分不雅,有的大脫衣服、有的跪地求饒、還有的捶窗嘔吐。
It has also left many diners suffering from anaphylactic shock - a severe allergic reaction that can cause swelling, rashes and difficulty breathing.
大量顧客吃了熱辣漢堡后過敏性休克,這種嚴(yán)重的過敏反應(yīng)會(huì)導(dǎo)致腫脹、發(fā)疹和呼吸困難。
'The burgers are cooked properly - it’s the sauce that is maybe too hot to handle,' said Mr Gambardella.
甘巴德拉說:“其實(shí)漢堡烹飪是合理的。熱辣漢堡這么辣,都是辣醬惹的禍。” |