你也許見識過各種小資小清新的簽名檔,各種英語美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語版的英文都極其不靠譜:
我喜歡淡淡地思念一個人 - I like the subtle longing for a friend
吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone。
的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
吐槽:這是機翻是機翻是機翻是機翻吧!!
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結需要struggle,來跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑
更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。
每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你愛的是一個沒救的人了……
更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)
覺得自己做得到和做不到,其實只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
吐槽:我不想吐槽這語法混亂的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so。
想不通的時候,試試倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:這句就沒有一個詞是對的……而且原句本來就很簡單啊,需不需要錯得這么離譜……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
你也許更加見過那些“哲理句子”,被無數(shù)人轉(zhuǎn)載引用,但是就不曾有人對其英文提出過質(zhì)疑——傳送門:坑死爹不償命的哈佛圖書館訓言>>
在這篇揭露文面世之后很長很長一段時間內(nèi),仍然看到有無數(shù)人在轉(zhuǎn)載這些個“墻上訓言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語美文、佳句的時候,注意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯過去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學習;但翻譯得毫不負責任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯! |